Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 19 Aug 2014 at 17:56

naoki19880220
naoki19880220 52 Native Japanese speaker fluent in Eng...
Japanese

日本での諸手続きの為、書類の作成に入りたいと思いますので、Male & Femaleの誕生日を知らせてほしい。
インボイスの添付もお願いします。

貴方の迅速な仕事には、とても感謝しています。


追伸
何度か問い合わせている書類の件ですが、確認はしてもらえましたか?
私達は、とても急いでいます。
もし、届いていないのなら、メール下さい。
再度、申請をし直します。
とても重要な事です。迅速に返答宜しくお願いします。

English

For processing in Japan, We'd like to go ahead and make documents now. Please inform the birthday of Male & Female. Also, please attach the invoice.

We really appreciate your quick responses.

P.S
Have you followed up on he documents that we inquired to several times?
We are quite in a hurry.
If you haven't received it, just let me know.
I'll apply once again.
It's very important for us.
We are hoping for your quick response.

Reviews ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★★ 21 Aug 2014 at 18:39

original
For processing in Japan, We'd like to go ahead and make documents now. Please inform the birthday of Male & Female. Also, please attach the invoice.

We really appreciate your quick responses.

P.S
Have you followed up on he documents that we inquired to several times?
We are quite in a hurry.
If you haven't received it, just let me know.
I'll apply once again.
It's very important for us.
We are hoping for your quick response.

corrected
For processing in Japan, We'd like to go ahead and make documents now. Please inform the birthdays of Male & Female. Also, please attach the invoice.

We really appreciate your quick responses.

P.S
Have you followed up on the documents that we inquired to you several times?
We are quite in a hurry.
If you haven't received it, just let me know.
I'll apply once again.
It's very important for us.
We are hoping for your quick response.

Add Comment