Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

If the site is well chosen, the exterior can itself be used as an open-air theatre, a revolving stage, or for cinema club, documentary films, conferences, a library, etc. The whole scheme enables the public ‘to be exposed to' (to borrow an Americanism) the fascination of visualisation (to understand and to demonstrate) and to the fascination of action (to explain,to formulate, to invent, to love). This, therefore, is the programme of the Municipal Council of Ahmedabad, directed by Shri Gautam: a clear and succinct statement of the problems that have to he solved, prepared by farseeing town councillors who, in a country with the most ancient traditions, are seeking to take part in
the mechanistic evolution.

Translation

もしうまく場所が選ばれれば、屋外そのものを回り舞台、映画クラブ、ドキュメンタリー映画、会議、図書館等の野外劇場として利用することができます。全体の構想により、市民は(理解し、示す)視覚化の魅力や(説明し、計画を立て、創作し、好きになる)行動の魅力に触れることができます。ですから、これはShri Gautam氏が監督した アムダーヴァード市議会のプログラムです。国内で最古の伝統によって機構的進化を遂げようとしている洞察力のある町議会議員によって準備された、彼が解決しなければならない問題に対する明瞭簡潔な意見です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Agrippa continued to bear down upon them,and they took refuge, not on the beach, but among the shoals formed in the sea by river deposits.Agrippa's pilots prevented him from running his large ships on the shoals.He cast anchor in the open sea, intending to blockade the enemy and to fight a battle by night if necessary:but his friends advised him not to be carried away by rashness and not to wear out his soldiers with excessive toil and want of sleep,and not to trust to that tempestuous sea.So in the evening he reluctantly withdrew.The Pompeians made sail to their harbors, having lost thirty of their ships,and sunk five of the enemy's,and having inflicted considerable other damage and suffered as much in return.

Translation

Agrippaは攻撃を続け、敵は海岸ではなく、河川堆積物によって海に作られた砂州に避難した。Agrippaの水先案内人は彼の大きな船が砂州に乗り上げるのを防いだ。彼は敵を封鎖し、必要とあらば夜に戦おうとして、公海に錨を投げた。だが彼の友人は彼が無分別に浮かれた行動をとらないよう、また過度の労苦と睡眠不足で兵を疲労させないよう、よく嵐が起こる海を信用しないよう助言した。そこで彼は夕刻になってしぶしぶ兵を引き揚げた。Pompeius軍は船を30隻失い、敵船を5隻沈めた他、自分たちが受けたのを同じくらいの多大な損害を与えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Pompeius praised his own men because they had resisted such formidable vessels, saying they had fought against walls rather than against ships;and he rewarded them as though they had been victorious.He encouraged them to believe that, as they were lighter, they would prevail over the enemy in the straits on account of the current.So ended the naval battle of Mylae, between Agrippa and Papias.But Pompeius suspected that Octavian had gone to the camp of Taurus for the purpose of attacking Tauromenium,which was the case. So, directly after supper, he sailed to Messana, leaving a part of his forces at Mylae so that Agrippa might think that he was still there.Agrippa,as soon as he had given his army sufficient rest,

Translation

Pompeiusは自分の兵があれほどの素晴らしい船に対して抵抗したことを褒め、諸君は船というより壁と戦ったのだ、と述べてまるで勝利を収めたかのように褒美を与えた。彼は、自分たちの方が身軽だから海峡では海流があるので敵を圧倒することを信じるよう兵士らを激励した。こうしてAgrippaとPapiasの間のMylaeの海戦は終わった。
だがPompeiusは、Octavianが問題となっていたTauromeniumを攻撃するためにTaurusの宿営地に行ったのではないかと疑った。そこで、Agrippaが自分はまだそこにいるように思わせるためにMylaeにいた自分の軍の一部を残して、夕食が済むと直接Messanaにむけ出航した。Agrippaは兵士らを十分休ませるとすぐに、

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

set sail for Tyndaris,which was apparently ready to surrender.He entered the town, but the garrison fought valiantly and drove him out. Some other towns espoused his cause and received his garrisons, and he returned that evening to Hiera. In the meantime, Octavian had sailed from Scylacium to Leucopetra, having learned for a certainty that Pompeius had gone from Messana to Mylae on account of Agrippa. He was about to cross the straits from Leucopetra to Tauromenium by night, but learning of the sea‑fight he changed his mind, thinking that a victor ought not to steal his passage, but to cross with his army boldly by daylight; for he was fully convinced that Pompeius was still confronting Agrippa.

Translation

降伏する用意が出来ていると思われたTyndarisに向けて出帆した。彼は町に入ったが、守備隊は勇敢に戦って彼を追い出した。いくつかの町は彼を支持して彼の守備隊を受け入れた。そして彼は夕方Hieraに戻った。その間、OctavianはPompeiusがAgrippaがいるために、MessanaからMylaeに行ったという確かな情報を聞き、ScylaciumからLeucopetraに向け航行していた。彼は夜のうちに海峡を渡ってLeucopetraからTauromeniumに行こうとしていたが、 PompeiusがまだAgrippaと対決していると確信していたため、海戦の結果を知ると、勝者はこそこそと通るべきではなく、日中堂々と海を渡るべきだと考えを変えた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

①I understand your concern regarding the notification email sent by the performance team asking you to limit your selling to only one seller account.

Thank you for complying with our policies of having one seller account. If you want to delete your seller account, then we request you to write to us from the respected account with the email B and C and confirm to us if you want to close your account.

You can discontinue selling on the D website at any time. To do so, you'll just need to take a few simple actions on your account.

1. Close your active listings.
2. Downgrade your selling plan to individual.

We will go ahead and delete your accounts.


Translation

①販売チームより送らせて頂きました1つのセラーアカウントだけの販売に限定するよう求めた通知メールに関するご心配はもっともです。

セラーアカウントは1つだけという弊社の方針に従って頂き有難うございます。セラーアカウントの削除をご希望の場合は、それぞれのアカウントからEメールBとCを添えて、アカウントを閉じる旨を記して弊社に送って頂きますようお願いいたします。

Dウェブサイト上での販売はいつでも中止して頂けます。注意される場合は、お客様のアカウントでいくつかの簡単な動作をしていただくだけで結構です。

1 現在掲載している商品一覧を閉じる。
2 お客様の販売プランを個人販売に格下げする。 

こちらで処理を続けてお客様のアカウントを削除させて頂きます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs Elysées also please certain people ... This is an aspect of the drama that makes one uneasy. But 1 do not acknowledge limitations. Maybe we have no right to impose limits. Everything is possible if it is well done, if it is successful. Perhaps some day someone may even
create a spectacle so perfectly attuned to its setting that it will dispel this uneasiness 1 now feel for overpowering distances.Shortly after this experience we had the task of designing an auditorium for popular festivities to seat 100,000 spectators. This is a lot! It's too many!
100,000: it's enormous!

Translation

このようなことを喜ぶ人もいます。シャンゼリゼ通りの7月14日のパレードを喜ぶ人もいます。これは人を窮屈にするドラマの一面です。けれども人は限界を認めません。恐らく我々に制限を課す権利はないでしょう。うまくいけば、成功すれば、全ては可能なのです。おそらく、いつか誰かが、設定に完全に調和した光景すら創り出して、現在感じているような非常に大きな距離に対するこの不安は払拭されるでしょう。この体験の直後、私達は人気イベントのための10万名の観客席をもつホールを設計する仕事をしました。大勢です。多すぎます。10万人ですよ。ものすごい数です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is broken or you are no longer in the play.A good accord exists in theatres when it its possible for the audience to see actors really well –that’s partly the reason why they pay for their seats. Well, but now we are talking of building auditoria I which the distance are so great that one can no longer see the actors – or only very badly. We once had to work on an auditorium for 14000 listeners or spectators.And I protested ‘But what are you going to perform there ? It’s as big as the Place de la Concorde in Paris. Once the actor in on the stage no-one will see him.’

Translation

何歩から離れれば、もうそれを経験することはないだろう。調和は崩れ、あなたはもはや劇中にはいない。劇場において観客と俳優の一体化は、観客が俳優の素晴らしい演技を見て可能となり、それが観客が席を取るためにお金を払う理由の1つだ。さて、観客席建設に話を戻すと、客席は舞台から余りに離れているため、俳優を見ることができないか、見れたにしても僅かに見える程度だ。私達は、かつて1万4千人の観客を収容するホールの建設に携わったことがある。その時私は抗議した。「でも、そこで何をやるつもりですか。だって、パリのコンコルド広場と同じ広さですよ。俳優が舞台に上がったって誰もその俳優を見ることができない。」

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

He had taken over a piazzeta - a real stage scene: walls on three sides, a canal in front crossed by an alley which slipped across and then slid into the night by the side of a great garden enclosed by a high wall. In the left angle of a little bridge was house with a half-open door; above it a room, that of Shylock, ant then three more rooms. The actors played from each window on all four floors. Our amphitheatre of spectators was surrounded by three- storied houses whose windows were filled by the occupants and their friends. To the left a shop had been rented and here a forestage had been built to the side, in front of the canal. We found ourselves in the midst of a stage set that was itself alive.

Translation

彼は小さな広場を本当の舞台シーンとして占領してしまったんです。3面に壁があり、前を流れる小川は小道と交差していました。高い壁に囲まれた大きな庭のそばで次第に夜になりました。小さな橋の左手には扉が開きかけた家があり、上にはShylockの部屋の他に3つの部屋がありました。俳優さん達はすべて4階のそれぞれの窓から演技しました。
私達の観客の円形劇場は3階建ての建物に囲まれていて、その窓は住人やその友人で一杯になります。左側は1軒の店が借りていて、その横に前舞台が小川の前に作られています。気がついてみると私達はそのものが生きている舞台の真ん中にいるのです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

It was so before the advent of the schools and academies. One day the inflation of dimensions took the place of emphasis. Loss of the human scale…We tried to create a natural amphitheatre. When I was a lad –I was 14 or 15 years old my teacher led us up a mountain. We started off very early in the morning. We reached tha park – 1400 matres. Up there, there was a tremendous view. He said to us: ‘We will spend the rest of our time building upon this vast ridge an immense amphitheatre to which people will come from every where and from which we can see everywhere! Grandiose dream… 1400 metres, it’s still pretty high… the pitch reses!

Translation

学校や専門学校などが現われるまではそうでした。ある日、規模の拡大が強調され、ヒューマンスケール(身体尺度)が失われました。私達は自然な円形劇場を創ろうとしています。少年時代、14歳か15歳の頃でしたが、先生と一緒に山に登りました。早朝出発して、標高1400メートルの公園に着きました。上からの眺めはそれは素晴らしいものでした。先生は言いました。「残りの時間はこの広い頂上に巨大な円形劇場を建てるのに使おう。あらゆる場所から人々が訪れ、そこからあらゆる場所が見渡せる円形劇場を!」素晴らしい夢です。1400メートル・・・今でも非常に高い山で、勾配も急です。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

This hall was fitted up with a stage, not for the reception
of travelling theatrical companies, but for the use of the young people of the area, who would one day know how to express here the splendour of the labour of the earth. A hall for the young people of the village who would here be given an opportunity to create something; to create with music, with speech, with drama! This hall, supplying many needs, would be small and simple -as economical as the village budgets. It would be able to remain at a human scale (an efficient human grouping).'‘The Human Scale.’ These words make me turn to another consideration. Architecture once was and always should be upon the human scale.

Translation

このホールには、巡業する劇団を受け入れるためではなく、ここで地球の仕組みの素晴らしさの表現の仕方をいつかここで知るために演劇関係の若者に使ってもらうためにステージが設けられました。これは村の若者が訪れて音楽、スピーチ、ドラマで何かを創造する機会を提供するためのホールです。多くのニーズを満たしているこのホールは、村の予算と同じくらい慎ましく小さくてシンプルなものです。ホールはヒューマンスケール(効率的な人間の集団づくり)で存続することが出来るでしょう。「ヒューマンスケール(身体尺度)」。この言葉から次の考察ができます。建築術はかつてそうであり、常にヒューマンスケールを基に考えられるべきものです。