Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs ...

This requests contains 653 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , 3_yumie7 ) and was completed in 16 hours 24 minutes .

Requested by m8vwo258gpnu at 29 Mar 2013 at 19:05 612 views
Time left: Finished

This sort of thing pleases some people. The parades of July 14 on the Champs Elysées also please certain people ... This is an aspect of the drama that makes one uneasy. But 1 do not acknowledge limitations. Maybe we have no right to impose limits. Everything is possible if it is well done, if it is successful. Perhaps some day someone may even
create a spectacle so perfectly attuned to its setting that it will dispel this uneasiness 1 now feel for overpowering distances.Shortly after this experience we had the task of designing an auditorium for popular festivities to seat 100,000 spectators. This is a lot! It's too many!
100,000: it's enormous!

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 11:29
このようなことを喜ぶ人もいます。シャンゼリゼ通りの7月14日のパレードを喜ぶ人もいます。これは人を窮屈にするドラマの一面です。けれども人は限界を認めません。恐らく我々に制限を課す権利はないでしょう。うまくいけば、成功すれば、全ては可能なのです。おそらく、いつか誰かが、設定に完全に調和した光景すら創り出して、現在感じているような非常に大きな距離に対するこの不安は払拭されるでしょう。この体験の直後、私達は人気イベントのための10万名の観客席をもつホールを設計する仕事をしました。大勢です。多すぎます。10万人ですよ。ものすごい数です。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 11:07
この手のものが一部の人々を喜ばせる。シャンゼリゼでの7月14日のパレードも、特定の人々を喜ばせる ... これが、このドラマの心配な1面だ。しかし、私は制限は認めない。おそらく、我々には、制限を押しつける権利はないのだ。その出来が良ければ、成功していれば、何事も可能なのだ。もしかしたらいつか誰かが、そのセッティングに完全に調和する、私が今圧倒的距離に対して感じるこの不安を払いのけてしまうような光景を作りさえするかもしれない。この経験の直後、我々は、100,000人の観客を収容する大衆行事用のオーディトリアムを設計する仕事をした。これは多い! 多過ぎる! 100,000席とは、莫大だ!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime