Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is brok...

This requests contains 644 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rimbaud , 3_yumie7 ) and was completed in 9 hours 39 minutes .

Requested by cnbur2kvn1fk at 29 Mar 2013 at 18:59 1054 views
Time left: Finished

Move away a few paces and you no longer experience this: the harmony is broken or you are no longer in the play.A good accord exists in theatres when it its possible for the audience to see actors really well –that’s partly the reason why they pay for their seats. Well, but now we are talking of building auditoria I which the distance are so great that one can no longer see the actors – or only very badly. We once had to work on an auditorium for 14000 listeners or spectators.And I protested ‘But what are you going to perform there ? It’s as big as the Place de la Concorde in Paris. Once the actor in on the stage no-one will see him.’

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 04:38
何歩から離れれば、もうそれを経験することはないだろう。調和は崩れ、あなたはもはや劇中にはいない。劇場において観客と俳優の一体化は、観客が俳優の素晴らしい演技を見て可能となり、それが観客が席を取るためにお金を払う理由の1つだ。さて、観客席建設に話を戻すと、客席は舞台から余りに離れているため、俳優を見ることができないか、見れたにしても僅かに見える程度だ。私達は、かつて1万4千人の観客を収容するホールの建設に携わったことがある。その時私は抗議した。「でも、そこで何をやるつもりですか。だって、パリのコンコルド広場と同じ広さですよ。俳優が舞台に上がったって誰もその俳優を見ることができない。」
rimbaud
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Mar 2013 at 00:46
何歩か遠ざかれば、もうこれを味わうことはできない。ハーモニーは途切れる。つまりあなたはもはや劇の中にはいない。素晴らしい調和が劇場に現れるのは、観客が俳優を非常にはっきりと見ることができる時である。それもあって観客は金を払って席を取るのだ。しかし,やれやれ、今話題になっているのは、観客と舞台の距離が大きすぎて、もはや俳優がまったくか、すごくぼんやりとしか見えないような観客席を作ることなのだ。聴衆あるいは観客が1万4000人座れる観客席に携わらねばならなかったことがある。私は異議を唱えた。「でもあそこで何をするって言うんですか?パリのコンコルド広場くらいあるんですよ。俳優が舞台に上がったら、誰にも見えないでしょうよ」

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime