Atelier ZのBassで60年代風のサウンドをお求めでしたらこちらをお勧めします。PBスタイルのアトリエZの限定生産モデルです。まずは手にしたときに感じるネックグリップの良さ。ナット幅が41mmと細身で演奏性に優れています。そしてバランスのよいネック/ボディからアウトプットされる音圧あるPBサウンドはモータウン系の落ち着いたサウンドです。カラーは珍しいオリンピック・ホワイトで60Sの雰囲気をさらに高めています。良質PBスタイルのサウンドをお求めなら、これオススメです。
If you are looking for a bass guitar at 60's style, we recommend you this product. This is the PB style limited production model at Atelier Z. You can feel the quality of neck grip when you hold it. The 41 mm slim Nut width excels in performances. And PB sound with acoustic pressure which is output from well-balanced neck/body is Motown and relaxing sound. The color is rare olympic white and it further enhances the 61's atmosphere. If you are looking for the quelity PB style sound, it is highly recommended.
この度は落札頂きましてありがとうございます。申し訳ございませんが、トラブルを避ける為、paypalに登録されている住所への配送となります。ご了解頂ければ幸いです。商品は発送済みになります。ジャパンポストEMSです。伝票番号は下記になります。お手数かけますが宜しくお願い致します。
Thank you for your successful bidding. We are very sorry,but we only ship to the delivery address registered in PayPal to avoid problems. We appreciate your understanding. The product is already shipped. We shipped it out using Japan Post EMS. The voucher number is listed below. Thank you for your time and attention.
当店をご利用いただきまして、ありがとうございます。昨日、商品の発送を止めておくことをご連絡いたしましたが、アマゾンのシステム上発送しなければならず、商品を発送いたしました。支払方法については、アマゾンのシステム上変更できません。現在の支払方法で不都合な場合は、この注文をキャンセルして、私の店舗で同一商品を新しい支払方法で注文を行うことも可能です。なお、この場合の方法をとった場合、今回注文された商品代金については、決済されたクレジットカード又はアマゾンギフト券に返金されます。
Thank you for using our store. Yesterday, I contacted you to inform that I will stop the shipping, but I had to ship the item due to the system on Amazon. So I shipped it. I can not change the payment method due to the system on Amazon. If it is not convenient for you to pay with the actual method, you may cancel this order and re-order the same item with another payment method. In this case, the payment you have already made for the item this time will be refunded to your credit card with which you paid or to your Amazon gift coupon.
時差が半日あるからなかなか迅速にやり取りできなくてごめんなさい。サックスの状態ですが、傷、へこみ、剥がれなく、新品のように見えます(ちなみに色はシルバーです)。ただ、私は素人なので、気づかない点もあると思います。あくまで私がお伝えしたコンディションは参考程度にとどめてください。画像で判断してください。サックスの試奏は、プロの奏者にしてもらって、いいコンディションだとお墨付きをもらいました。ちなみにインボイスに記入する価格はいくらにしますか?
I am sorry that I can not respond you sooner because of the half-day time difference between us.As for the condition of the saxophone, it does not have scratches, dents, paint peeling and it looks a brand new product (the color is silver.)However, as I am non-professional person, I think there is a point that I have not noticed. Please note that the condition I stated is just a reference (Please judge by the image).I asked a professional saxophone player to try it and he proved that it was in good condition. By the way, what is the price do you want to fill in the invoice?
展覧会の見所 実力派の美術家から、写真家、映画監督、ギタリスト、ラッパーまで、新進気鋭のクリエイターたちが、横浜の様々なエリアにて即興で作り上げた映像郡。気軽に飲食できる憩いの場「象の鼻テラス」を観光案内所の仕立にして、5つのパビリオンを出現させ、映像上映します。デジタルカメラ時代の新しい映像表現をご覧ください。1. みっけるオープニング・ライヴ・フェスティバル 内容:ラッパーやパフォーマー、美術家などのクリエイター達が集結して、映像と同時に生演奏やトークイベントを実施。
Highlights of the exhibitionA variety of images created at various areas in Yokohama by budding artists from influential artists, photographers, filmmakers, guitarist to rappers. Making up the relaxiation space "Elephant nose Terrace" where one can enjoy his food and drink as a provisory tourist information center, set up five pavillons to show videos. Please enjoy new video image expressions in the digital camera era. 1. Mikkeru Opening Live Festival Content: Creaters including rappers, performers, artists gather to show images as well as perform live music and talk shows.
◇クリエイターの視点で、映像と音楽と町とがコラボレーションして出来上がる交流の現場とその展覧会。街を歩きながらデジタルカメラで風景を撮影し、約1,000枚にもなるそれらの写真を使って短編映像作品を制作・発表している美術家:北川貴好氏が師範を務める"30秒に一回みっける写真道場!!”が、横浜で活動を行い、展覧会を仕掛けます。ホームタウンをテーマとして、横浜の住宅エリアから港町まで5つのエリアで映像の制作現場を作り出す、その名も「mikke/yokohama」プロジェクト。
◇Intercommunication and exhibitions realized from the viewpoint of creatros, with a collaboration of images, music and the townTakayoshi Kitagawa who produce and publish short film works using approximately 1,000 sheets of scenic pictures which was taken walking around the town by a digital camera, will provide guidance at "Photo Dojo to find out good pictures each 30 seconds" and will realize his activities and exhibitions in Yokohama. Taking up his hometown as a theme, he produces video production fieldsat five areas in Yokohama, including residential areas and a port area. The name of the project is "mikke/yokohama"
1件、報告があります。ABCのリンクをクリックした後にトップページに戻り、右上の「Search」のリンクをクリックするとABCの検索結果になってしまいます。あと下記の要望の対応は不要です。私だけの要望のようなので。以下のエラー対応はぜひお願い致します。返信は不要です。------購入していろいろ試したところ、バグは少しありますが、Scriptとサポート対応、どちらも素晴らしいです。全体的な設計がほんとに素晴らしい。感謝します。
I would like to report one issue. When I return to the top page after clicking the link of ABC and then click the "Search" link, it will turn to the search results of ABC.Also, you do not have to deal with the following request, as it seems that only I who requested it. Instead, please deal with the following error. You do not have to reply to this e-mail.I purchased the product and tried in various ways. Although there is a small bug, both script and support are great! The overall design is really nice. I really appreciate it.
あけましておめでとうございます!ロスでの3日間の滞在を終えて、日本に帰ってるところです。サクララウンジでビールが飲み放題なのは素晴らしいけど、ホントはキリンが飲みたかったな。今回の出張は今までで一番満足感があって、本当に楽しかったです。帰ったらたくさんの仕事が僕を待っていることを考えるとあまりに嬉しくて泣き出しそうです。今後の課題はスペイン語の勉強だと痛感しました。
Happy New Year ! I am going back to Japan after three days stay in Los Angeles. It was great to be able to dring beer freely at Sakura Lounge, but, in fact, I wanted to drink Kirin beer. This business trip was the most satisfactory one that I have ever experienced and I really enjoyed it. Thinkng of the jobs the line up in Japan, I am so happy that I feel like crying! This time, I keenly felt that I have to study Spanish in the future.
御社の商品はとても興味深く、既に何度も購入させていただいています。しかし、購入時に何度かキャンセルが発生しているため、その解決方法について相談させてください。キャンセルのメールには、「請求先住所が違う」と書いてあったため、Paypal や Visa に住所を確認しました。しかし、特に間違いがあるように思えませんでした。可能であれば、具体的に間違い箇所をご指摘いただけませんでしょうか?
Your product is very interesting and I have already purchased them more than once.however, let me discuss about the cancellations that have occured several times at the moment of purchase. As stated "billing address is wrong" in the e-mails to notify the cancellation, I have verified addresses listed on PayPal and Visa. However, I could not find any particular wrong point. If possible, could you please advise me specifically what was wrong ?
XXX 御中お世話になっております。XXX と申します。先月購入した商品の中に故障の付箋が貼ってあるものを見つけました。この商品について、正常品の送付または返品/返金等の対応をお願いできませんでしょうか?・商品名:XXX・付箋に記載された文:No connectivity in all 4 ports年末年始を挟んだため、連絡が遅くなってしまいましたが、ご対応のほどよろしくお願いいたします。
Dear XXX ,Thank you for your business.My name is XXX. Among the items which I bought last month, I found an item with a stickey note which indicates that it was broken. Could you please send me an unbroken item or arrange the return and refund ? Product name : XXXStatement on the sticky note: No connectivity in all 4 portsI could not contact you sonner because of the holiday season, but I hope you can arrange the issue as soon as possible.
ご連絡が遅くなり申し訳ありません。A社で法務を担当しておりますBと申します。ご依頼の件につき、A社の開発部のCさんと一緒に対応させていただきます。私は現在出張中で、今週末に日本に帰国する予定ですので、来週早々にも送っていただいた書類を確認の上、ご返答致します。ご迷惑をおかけしますがよろしくお願い致します。なお、Dさんは現在長期休職中なのですが、これらの書面は他の弁護士事務所の弁護士に作成してもらっても問題ないでしょうか?
I'm sorry I didn't get back to you sooner.I am B who is responsible for legal works at A company.I will deal with your request with Mr.C of the development department at A company. I am currently on a business trip and will go back to Japan at the end of this week. So I will get back to you early next week after checking the documents that you sent me. I am sorry for the inconvenience and thank you for your understanding. Also, Mr.D is currently taking a long break. Is it OK with you to ask to prepare these documents to a lawyer of another law firm?
そして送料のことを貴方が理解してくれたら、次の段階、売れる商品を探す方法を貴方に教えたいと考えています。貴方はイーベイのアドバンスサーチの使い方を知っていますか?商品というよりは、イーベイの場合はキーワードを集めていくと良いと思います。実際に、売れた商品はどんなキーワードが入っているのか?ebayの場合は、商品名+複合キーワードが入っている場合が多いです。そしてアドバンスサーチを使って、そのキーワードを中心にリサーチをする。リサーチをしていって、日本人セラーを見つけていきます
Then when you understand about the shipping cost, I am thinking to tell you how to search sellable products. I think it is better to collect keywords rather than products in case of eBay.What kind of keywords are used to sellable products? In case of eBay, in many cases prodct names + complex keywords are used. And then, do a research with a focus on the keywords using advance research. You will find Japanese sellers by doing a research.
私たちは、同じようにアマゾン仕入れの無在庫販売をしている人を探します。アドバンスサーチを使って直近の7日間でセラーを調べます。私が参考にしているセラーは1週間で30個以上は売っていますので、その売れた商品を全て出品していけばいいわけです。貴方は日本の家電製品を出品したいと思っていますが。電気製品は難しいことが多々あります。例えば、日本と海外との電圧の違い、この事を商品説明に書かないと製品が壊れてクレーム返金となります。またリチウム電池内蔵の製品は販売出来ない国もあります。
In the same way, look for sellers who do non-stock inventory sales on Amazon. Using advances search, look for sellers in last 7 days. The seller whom I use as a reference sell more than 30 units in a week, so you can sell all those sellable products. You think to sell Japanese home electronics, but it may be difficult to sell electronical products. For exemple, if you do not write the difference of voltage beween that in Japan and overseas in an item description, products may be broken and you will have to receive claim and give a refund Also, there are some countries to which you can not sell lithium-ion batteries built-in products.
12月12日に注文した12v150wの電球2個と12月13日に注文した同じく12v150wの電球5個 合計7個の商品が未だに届いていません。12月20日にご連絡いただいた追跡番号で追跡するとスイスランド宛に発送されております。これは御社の発送ミスということでしょうか?どうしても今週中には必要な商品なので、もし間違えて発送している場合は私の住所宛に速達のEMSで発送してください。商品が今日から一週間以内に到着するよう手配してください。ebayにクレームを出すことも検討しています
I have not received 2 units of 12V 150W bulb which I ordered on December 12 and 5 bulb of 12V 150W which I ordered on Decemer 13 (total 7 units) yet. When I tracked the delivery status with the tracking number that you gave me on December 12, it was sent to Switzerland. Does this mean you have shipped them out to a wrong destination by mistake ? They are the products which I need by the end of this week, so please send them out to my address via EMS express, if you sent them to the wrong destination by mistake. Please arrange to arrive the products within a week from today. I am considering to place a claim to eBay.
○○社からの商品は全て御社の物流会社にお任せしたいと考えております。また、いつも利用している転送会社の見積もりは下記になります。(添付画像を参照ください)お得意様として、この金額からさらに15%の割引が適用されています。よって、送料は約$850程です。これよりもお安く、もしくは同等の金額で発送することはできませんでしょうか?なんとか頑張っていただけたらと思います。もし厳しい場合、今回はお客様が待っておりますので、転送会社に届けて欲しいです。いずれにしても、急いでおります。
I am thinkng to entrust your logistic company with the delivery of all the products from ○○ company.The following is the quote of the transfer company which I always use. (Please see the attached image.)In addition, as a preferred customer, 15% discount is applied from the amount. So the shipping cost is approximately $850.Is it possible to ship the products wth equal or less than this amount? I hope you can manage to do it. In case if it is difficult for you, as the customers are waiting this time, please send the products to the tranasfer company. In any case, we are in a hurry.
1.わかりました。今回は貴方だけ特別に値引きをお受けします。もし、よろしければ一旦そのまま落札して下さい。そして商品価格1030USDと送料24USDをお支払下さい。すぐに差額の67USD を返金して商品を発送します。2.私からのメッセージは読んで頂けましたか?何かご希望があればご連絡を下さい。出来るだけ早く貴方にお届けしたいので、もし、貴方からのご連絡がなければ日本時間の明日中に発送しますので以前の私からのメッセージは無視して下さい。
1.I understand. This time, I will accept the special discount just for you. If you don't mind, please proceed to win the bid. And then make pay the commodity price(1030 USD) and shipping cost (24 USD)I will refund you the difference (67 USD) immediately and ship out the item. 2. Did you read my message?Please feel free to contact me if you have any request. I would like to send you the item as soon as possible. So if I will not receive any message from you, I will ship it out by tomorrow in Japan time. Please ignore my previous message in this case.
私がインボイスと照らしあわせて確認したところ、以下が正確なvalueです。インボイスに記載されているアイテムで、ここにないアイテムはすでに前回の発送で日本に届いています。私にはこれ以上の情報提供は不可能です。至急制限を解除して下さい。私はこのアイテムがAではなくBだと思います。インボイス上ではCとDはセット価格で記載されています。EとFは他のアイテムとセットで購入しています。よって価格は$0です。GにはHも付属しているはずです。インボイス上では個別に記載されています。
I checked it carefully with the invoice and below is the exact value. The items listed in the invoice and not included here have already arrived in Japan by the previous shipping. For me it is impossible to provide further information.Please remove the restriction as soon as possible.I think this item is not A but B. In the invoice, C and D are listed as a set price. I purchased E and F as a set with other items. So the price is $0. In G, H should also be included. In the invoice, they are listed separately.
ドイツ評価税関でははランダムにチェックされます。関税については事前に発生するかは私には残念ながらわかりません。これが原因でこの評価がされてしまうと私はこの先不安です。この評価は不当です。私は納得できません。削除をお願いできませんか?
Germany EvaluationAt the customs, parcels are randomly checked.Unfortunately, I can not say in advance if custom duties will be charged or not. I will have an anxiety if I will receive this kind of rating due to the customs issue.This evaluation is unfair.I am not convinced. Could you please delete it?
短刀(お守り刀)とは、長さ一尺(約30.3cm)以下の刀の総称で日常具・文具として併用された物、子供や女性の懐剣なども含まれるこれらは、一種のお守り(護符)として邪気や災厄を払うものとして扱われた。今日でも皇室の儀式中に「賜剣の儀」という、天皇家及び宮家で子が生まれた際に、短刀を天皇から贈る儀式がある子や孫の健やかな成長を願って、家の安泰を願い代々受け継ぐ家宝として短刀は古代より日本で長らく制作されてきましたなお、短刀を制作するにあたって質問と確認事項があります。
A dagger (a sword amulet) is a generic term of swords less than 1 shaku (approximately 30.3cm) including articles which are also used as daily commodities and stationaries and trusty swords for children and for women. These swords are treated as kinds of amulets (or charms) to remove negative vibes and disasters. Even today, there is a ceremony called "Choken no Gui (Ceremony of bestowing a guardian sword)" in the imperial family and some princely houses in which the emperor bestows a guarding sword when a child is born. Since ancient times, daggers have been produced in Japan as family treasures hoping the healthy growth of children and grandchildren as well as the piece and security of families. To produce a dagger, we have some questions and points to check.
〇〇さんはFacebookもしてますよ:) 僕の名前を出せば分かるから、せっかくなら友達になってみるといいよ:) 話が変わるけどk2RCのFacebookページを見てごらんlol 僕の〇〇が掲載されてるよlol彼に〇〇を売ってもらえないかと言われたけど断りました。そうしたら、どうしても同じ物が欲しいみたいで台湾に送って3Dプリンターで複製することになりましたlolケージを作った人とはビジネスで取引してるのだから同じものを作ってもらえばいいのにと少し不思議に思ってしまいました。
〇〇 uses Facebook, too :) He must understand if you mention my name. So I recommend you to be his friend:)By the way, look at the Facebook page of k2RC lol. My 〇〇 is posted lol He asked me to sell 〇〇, but I turned down his request. Then,as it seems that he wanted to have the same one by all means, he decided to duplicate it by 3D printer sending it in Taiwan lol.I wondered why he did not ask to a person who made the cage, as he makes deals with that person in business.