Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 1. I agree that we give you discount only for you this time. Please win the...

This requests contains 220 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) and was completed in 0 hours 16 minutes .

Requested by hiroaki99 at 07 Jan 2014 at 23:55 13370 views
Time left: Finished


1.

わかりました。

今回は貴方だけ特別に値引きをお受けします。

もし、よろしければ一旦そのまま落札して下さい。

そして商品価格1030USDと送料24USDをお支払下さい。

すぐに差額の67USD を返金して商品を発送します。





2.

私からのメッセージは読んで頂けましたか?

何かご希望があればご連絡を下さい。

出来るだけ早く貴方にお届けしたいので、

もし、貴方からのご連絡がなければ日本時間の明日中に発送しますので

以前の私からのメッセージは無視して下さい。

[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 00:08
1.
I agree that we give you discount only for you this time.
Please win the bid first if you are ok.
Then pay 1,030 USD for the item and 24USD for the shipping fee.
We will refund the balance of 67USD and send the item promptly.

2.
Have you received my message?
Please let me know if you have something to request.
I would like you to receive the item as soon as possible and
will ship the item tomorrow at JST unless we hear from you,
and please ignore my previous messages.
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2014 at 00:11
1.
I understand.
This time, I will accept the special discount just for you.
If you don't mind, please proceed to win the bid.
And then make pay the commodity price(1030 USD) and shipping cost (24 USD)

I will refund you the difference (67 USD) immediately and ship out the item.

2. Did you read my message?
Please feel free to contact me if you have any request.
I would like to send you the item as soon as possible. So if I will not receive any message from you, I will ship it out by tomorrow in Japan time. Please ignore my previous message in this case.

Client

Additional info

2件分になります。よろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime