Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
About 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Denied justice and liberty, Italy rose against Rome for the last time.It was not the fierce peoples of the Apennine as in the Italicum,but rather the more prosperous and civilized regions-Umbria, Etruria and the Sabine country, which had been loyal to Rome then,but had fought for the Marian cause against Sulla. Now a new Sulla shattered their strength and broke their spirit.

Before the veterans they laid the blame upon Octavianus, insisting that a final decision be reserved for Antonius--for the prestige of the victor of Philippi was overwhelming. On the other side,they championed liberty and the rights of the dispossessed--again not without reference to the popular name of M. Antonius and professions of pietas.

Translation

公正と自由を奪われ、イタリアはそれを最後としてローマに反対して決起した。それはイタリクムにおけるようなアペニン山脈の獰猛な民族ではなく、むしろその頃までローマに対して忠誠を尽くしてきたウンブリア、エトルリア、サビーニ国の豊かで開けた地方だったのだが、マリウスがスッラに戦いを仕掛けたことが原因となって争った。そして、生まれ変わったスッラは彼らの力を打ち砕き、威勢をくじいた。

古参兵を前にして、彼らはオクタヴィアヌスを非難し、フィリッピの戦いで勝利を収めた勝者という名声は圧倒的なものであったため、評判のM.アントニウスの名や敬意の表明を考慮せざるを得ず最終的な決定はアントニウスに委ねられるべきだと主張した。その一方で彼らは財産を奪われた者達の自由と権利を擁護した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Dear Junko,
Thank you for your e-mail.
Rag & Bone will issue a refund within 30 days of purchase in the form and amount tendered for the original transaction. After 30 days, no refund of any kind will be issued.
All returns or exchanges must be unwashed, unworn, unused and in their original condition with receipt and tags attached.

rag & bone gift cards are non refundable.

Please note: We only process returns and exchanges that were purchased via the online store. Garments purchased at any rag & bone boutique must be returned to any rag & bone boutique.
Garments purchased from department stores or specialty stores must be returned to the store in which it was purchased

Translation

ジュンコさん

Eメールを頂き有難うございました。
Rag & Boneは購入後30日以内に元の取引で提供された形式、価格で返金いたします。30日経過後はいかなる種類の返金もされません。
すべての返品または交換は、商品が汚れておらず未使用で元の状態のままであり、領収書、タグがついている必要があります。

rag & boneのギフト券は返金不可です。

ご注意:オンラインストアを通して購入された商品のみ返品、交換の手続きをいたします。rag & boneの店舗でお買い上げになった衣類につきましては、 rag & boneのいずれかの店舗に返品されなければなりません。
またデパートや専門店でお買い上げになられました衣類につきましては、お買い上げになられた店舗でのみ返品を承ります。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

.Due to security constraints, we cannot reimburse you for an amount greater than your purchase amoun
tRag & bone provides free returns. Returns & Exchanges will only be accepted with a completed return form.
Log into your account, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.

Where do I ship my return/exchange?
Returns and exchanges must be mailed to the address on our return form. You must use our return form to properly process your return/exchange. Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.

Translation

セキュリティー上の制約により、ご購入価格以上の金額の返金はいたしかねます。Rag & boneでは無料の返品を提供いたしております。返品、交換は、返品交換用紙のすべての項目にご記入いただいた場合のみ承ります。
お客様のアカウントにログインし、View Order(注文を見る)をクリックし、次のページのReturn or Exchange Items(返品交換商品)のリンクをクリックしてください。簡単な手順に従い、最終ページを印刷して、返品の箱に入れてください。

返品/交換品をどこに発送するか。
返品、交換商品はお客様の返品用紙にある住所に郵送される必要があります。お客様の返品/交換を適切に処理するため弊社の返品用紙を使用してください。ここから入り、ログインして「View Order」(注文を見る)をクリックし次のページの「Return or Exchange Items」(返品、交換商品)のリンクをクリックします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.How should I ship my return/exchange?
Pack and seal your box securely, in the original package if possible. To be properly processed, you return/exchange must include a completed return form.
Go here, log in, click on "View Order" and on the following page click on the "Return or Exchange Items" link.
Follow the easy steps, print the final page and include it in your return box.
You should ship your return/exchange with a carrier who will provide your package with a tracking number to ensure that your package does not get lost.
Packages must be returned prepaid. We do not accept COD.

Translation

簡単な手順にし難い、最終ページを印刷してお客様の返品の箱に入れてください。
返品/交換商品をどのように発送するか。
返品する商品をできれば元の梱包してあった箱に入れ、箱をしっかりと梱包、封印してください。適切に処理されるために、お客様の返品/交換商品にすべての項目に記入された返品用紙が入っていなければなりません。
ここからログインし、「View Order」(注文を見る)をクリックし、次のページの「Return or Exchange Items」(返品、交換商品)のリンクをクリックしてください。簡単な手順に従い、最終ページを印刷し、返品の箱に入れてください。発送にはお客様に商品を配達した運送会社を利用し、商品が紛失しないようにするため追跡番号をもらってください。
小包は前払いで返品される必要があります。弊社は代引、着払いは受け付けておりません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The beneficiaries of that violent process, dominant in every order of society, were in no way disposed to share their new privileges.In a Senate of a thousand members a preponderance of Caesarians owed status and office,if not wealth as well, to the Triumvirs;and a mass of Roman knights,by their incorporation in that order, reinforced the bond between the higher classes of the holders of property.Veterans by grant,and freedmen by
purchase, had acquired estates,sometimes with improvement of social standing, actual or in prospect: after the Sicilian War Octavianus accorded to his centurions on discharge the rank of town-councillors in their municipia. Hence certain symptoms of consolidation, political and social.

Translation

社会のあらゆる階級に幅を利かせていたそのような乱暴なプロセスの恩恵を受けていた者達は彼らの新たな特権を共有しようという気は全くなかった。千人もの議員がいた元老院では、三執政官ほどの富はないにせよ、Caesar派が圧倒的に高い地位と職務を有していた。多くのローマの騎士たちは、その階級に組み込まれることでより高位の資産家同士の絆が強まった。古参兵は授与により、解放奴隷は購入によって、ある時にはシチリア戦争以降の現在のあるいは将来見込まれる社会的地位の向上によって不動産を手に入れた。 Octavianusは百人隊長らの除隊と故郷の町の聴解議員の地位を認めた。そのような訳で、ある種の政治的、社会的な整理統合が行なわれた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The Senate was packed with ruffians, the consulate, once the reward of civic virtue, now became the recompense of craft or crime.So might the period be described.But the Caesarians claimed a right and a duty that transcended all else,the avenging of Caesar. Pietas prevailed, and out of the blood of Caesar the monarchy was born.When Brutus heard of the end of Cicero, it was not so much sorrow as shame that he felt for Rome.Out-manoeuvring and throwing back the advance guards of the Caesarians, they arrived in the vicinity of Philippi,where they took up a strong position astride the Via Egnatia, invulnerable on the flanks, which rested to the north against mountains, to the south on a marsh.Then Antonius arrived.

Translation

元老院は悪漢に満ち溢れ、かつては市民道徳に対して褒美を与えていた執政政府は今や狡猾と犯罪に対する見返りを与える政府と化していた。だがCaesar派は他の全ての者に優る権利と義務であるCaesarの敵討ちを主張した。敬意が優り、Caesarの血統の中から君主制が生まれた。BrutusはCiceroの最期を聞くと、悲しみにもまして、ローマに対する恥ずかしさが湧いてきた。彼らは自らうまく立ち回り、Caesari派の前衛部隊を撃退しながら、Philippi近郊に到着した。そこで彼らは側面の難攻不落のエグナティア街道をしっかりと占拠した。そこは北に向かっては山々に面し、南に向かっては沼地に面していた。そこにAntoniusが到着した。

3_yumie7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Working his way through the marsh to the south around the flank of Cassius, he at last forced on a battle.Octavianus had now come up--though shattered in health and never a soldier, he could not afford to resign to Antonius the sole credit of victory. The battle was indecisive. Brutus flank swept over the Caesarian lines and captured the camp of Octavianus. A certain mystery envelops his movements: on his own account he obeyed a warning dream which had visited his favourite doctor. The other wing of the Caesarians, led by Antonius, broke through the front of Cassius. Both sides drew back, damaged.There followed three weeks of inaction or slow manoeuvres in which the advantage gradually passed to the Caesarians.

Translation

南側のCassius軍の陣営の周りを南に向かって苦労して沼地を進みながら、彼はついに無理やり戦闘に突入した。.一兵卒であったことはなく疲労困憊していたOctavianusはやっと到着したが、勝利への確信を Antoniusに委ねることはできなかった。戦いはどっちつかずの状況だった。Brutusの陣営はCaesar派の戦線を圧倒しOctavianusの陣営を奪取した。彼の動きはある謎に包まれていた。というのは自分の判断で、彼のお気に入りの医師が見た悪い兆しの夢に彼は従ったのだ。Antonius率いるもう1つのCaesar派の側面部隊はCassiusの前線を破った。両方の側面部隊は共に被害を受けて撤退した。その後3週間は活動休止、または緩慢な作戦行動が続いたが、その間に次第にCaesar派の方に有利な形勢になっていった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

From the beginning, the faction of Octavianus invited those who had nothing to lose from war and adventure, among the 'foundation-members' being Agrippa and Salvidienus Rufus. Octavianus himself had only recently passed his twentieth birthday: Agrippa's age was the same to a year. Salvidienus, the earliest and greatest of his marshals, of origin no more distinguished than Agrippa, was his senior in years and military experience. His example showed that the holding of senatorial office was not an indispensable qualification for leading armies of Roman legions. But Salvidienus was not unique: foreigners or freed slaves might compete with knights for military command in the wars of the Revolution.

Translation

当初よりOctavianus派は戦争と冒険で何も失うものがない者達を勧誘しており、その「設立メンバー」の中にAgrippaとSalvidienus Rufusがいた。Octavianus自身つい最近20歳の誕生日を迎えたばかりでAgrippaとは同い年だった。 自らの軍の最高指揮官の中で最も古参で優秀だがAgrippaほど高い身分の出ではなかったSalvidienusは自分より何年も先輩で軍事経験があった。彼の例が示すように、元老院の職務を持つことがローマのレギオンの軍隊を統率するための必要不可欠な資格だったわけではないが、Salvidienusが唯一そうだったのではなかった。外国人や解放奴隷たちは革命戦争の中では軍隊の指揮権をめぐって騎士の者達を競っていたのだろう。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

At Athens he found a welcome and support among the Roman youth there pursuing the higher education, sons of senators, along with men of lower station. Then Caesarian officials joined the cause, first Hortensius, the proconsul of Macedonia, and the retiring quaestors of Asia; and from Italy there came sympathizers, among them Messalla, a noble youth of talent and distinction. Three Caesarian generals joined Cassius in Syria. Trebonius had been put to death by Dolabella; but his quaestor P. Lentulus was active with a fleet for the Republic. Most of the assassins of Caesar had no doubt left Italy at an early date; and the party was further strengthened by the arrival of miscellaneous Republican, old and young.

Translation

アテネで彼は身分の低い者達と同様、高等教育を受けている者、元老院議員の息子などのローマの若者たちから歓迎され支持されていることを知った。そこでCaesar派の関係者は、運動に加わった。まずMacedoniaの地方総督Hortensiusが、そして定年を迎えたアジアの財務官らが参加した。イタリアから支持者が訪れ、その中には才能をもち優秀な若き貴族Messallaがいた。Caesar派の3人の将軍がシリアでCassiusに合流した。TreboniusはDolabellaによって死刑になったが、彼の財務官P. Lentulusは共和国の艦隊に参加していた。 Caesarの殺害者のほとんどが早急にイタリアを離れることには疑問の余地はなかった。そして一派は年齢と問わない様々な共和派の到着によってさらに強化された。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Six years earlier the cause of the Republic beyond the seas was represented by Pompeius,a group of consulars in alliance and the Catonian faction.Now the Metelli, the Scipiones were in eclipse,for the heads of those families had mostly perished, leaving few sons;there was not a single man of consular rank in the party; its rallying point and its leaders were the young men of the faction of Cato,almost all kinsmen of Marcus Brutus. When Brutus left Italy, he was accompanied or followed by his relatives Licinius Lucullus, by political adherents like the inseparable Favonius and by his own personal friends and agents of equestrian rank, such as the banker C. Flavius, with no heart for war but faithful to the end.

Translation

6年前、海外の共和国の大義はPompeius、同盟を組んでいる執政官のグループ、Cato派に代表されていた。今やMetelli家、Scipion家は一家の長のほとんどが亡くなり残った子孫もほとんどいなかったため光彩を欠いており、一派の中に執政官の地位をもつ人間は誰1人としていなかった。一派が結集する中心、一派のリーダーは Cato派の若手で、そのほとんどはMarcus Brutusの血縁者だった。 Brutus がイタリアを出た時、彼は親戚のLicinius Lucullus、不即不離の関係にあった政治的支持者のFavonius、銀行家のC. Flaviusのような個人的な友人や乗馬で高い順位にある諜報員等に伴われていた。 Brutusには戦争をしようという気持ちはなく、その想いは死ぬまで誠実に義務を遂行したいというものだった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Antony was offended by the words because they were wanting in the respect due to him.He replied:"the Roman people never surrendered the government to anybody to dispose of in succession,not even when they had kings.I release you from any indebtedness to me in the way of gratitude for those acts. They were performed not for your sake, but for the people's, except in one particular, which was of the greatest importance to Caesar and to yourself.For if, to secure my own safety and to shield myself from enmity,I had allowed honors to be voted to the murderers as tyrannicides, Caesar would have been declared a tyrant, to whom neither glory,nor any kind of honor, nor confirmation of his acts would have been possible;

Translation

彼らは、彼のためにその点を待っていたため、Antonyはその言葉に傷ついた。彼は言いかえした。「ローマ市民は王を戴いていた時でさえ、相続の問題を決着するために政府を誰かに明け渡したことなど一度もなかった。そのような行為への感謝として、私に対する君の負債は免除しよう。それが行なわれたのは、君のためではなく、市民のためなのだ。Caesarと君自身にとっても最も重要な特別のある場合を除いてね。なぜなら、私自身の安全を確保し、敵意から自分を守るために、殺害者が暴君殺害として投票される名誉を許していたなら、 Caesar は暴君と宣言されており、Caesarに対する栄光もいかなる栄誉も、Caesarの行為が可能なものとして認められることも決してなかっただろうから。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

who could make no valid will, have no son, no property, nor any burial of his body, even as a private citizen. The laws provide that the bodies of tyrants shall be cast out unburied.I willingly chose to incur these dangers rather than allow Caesar to remain unburied— the most valiant man of his time, the most fortunate in every respect, and the one to whom the highest honours were due from me. It is by reason of the dangers I incurred that you enjoy your present distinction as the successor of Caesar.It would have been more becoming in you to testify your gratitude to me for these things than to reproach me for concessions made to soothe the Senate, or in compensation for what I needed from it,

Translation

そしてCaesarは有効な遺言を残したり、息子をもったり、財産を残したり、たとえ一般市民としてでさえ葬式を行なったりすることなどできはしなかっただろう。法律では、暴君の遺体は葬式をせずに投げ捨てられることになっているからね。私は Caesar が葬式をされないままでいるよりは、むしろ自ら進んでこのような危険を引き受けたのだ。Caesar は同時代の最も勇敢な男、あらゆる点で最も幸運で、そして私から当然の最高の栄誉を受けるべき男なのだ。元老院をなだめるために行った譲歩やそのために私が必要だった代償のために、あるいは他の必要や理由によって私を非難するよりも、君のような若造が年配の者に話す言葉として、それらに対する君の感謝の証を示してくれた方がもっと君のためになっていただろうがね。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

or in pursuance of other needs or reasons — you a younger man addressing an older one."The bulk of the nobiles, both ex-Pompeians and adherents of Caesar, banished from Italy, were with Pompeius. With Pompeius they found a refuge, with Brutus and Cassius a party and a cause, armies of legions and the hope of vengeance. When a civil war seemed only a contest of factions in the nobility, many young men of spirit and distinction chose Caesar in preference to Pompeius; but they would not tolerate Caesar's ostensible political heirs and the declared enemies of their own class. The older men were dead, dishonored or torpid: the young nobiles went in a body to the camp, eagerly or with the energy of despair.

Translation

(続き)Pompeius派、 Caesar支持者を両方とも多くの貴族はPompeiusと共にイタリアから追放された。Pompeiusと共に、またBrutusとCassiusと共に、 彼らは避難場を作り、派閥、大義、師団からなる軍隊、復讐への希望を構築した。内戦が貴族同市の派閥争いに過ぎなかった時、多くの覇気のある優れた若者がPompeiusよりもCaesarを好んで、彼を選んだ。だが、彼らはCaesar の表向きの政治の後継者には我慢ならず、自分自身の階級の敵と宣言した。名誉を汚され無気力になった年配の者達は亡くなり、若き貴族らは意気揚々として、あるいはやけになって一段となって戦地に赴いた。