贅沢な美味しさ、Grand Jagabee 焦がしバター味最近の日本の菓子は高級/贅沢方向へ進化している商品が多い。人気のじゃがいもスナックJagabeeの贅沢バージョンを紹介。通常のJagabeeより素材を太めにカットし、よりじゃがいもの味がする事にこだわった贅沢な高級Jagabee。本物のじゃがいを食べているような美味しさを独自のサクサクの食感で味わえる。まろやかなチーズの旨味とじゃがいもの味が絶妙にマッチして、程よい甘さが後引くおいしさ。
Luxurious taste! Grand Jagabee Burnt butter tasteRecently many sweets are tend to be evolving to more luxurious. Here is the luxurious version of the popular potato snack "Jagabee". In this luxurious Jagabee, the ingredient(potato) is cut widely than usual to keep its natural taste of potato. You can taste its own crunchy texture of potato as if you were eating real potato. The creamy cheese taste marries well potato texture and you can enjoy the aftertaste of moderate sweetness.
じつは昨日、T氏も同席してM部長と、あなたの事業のサポートをするにあたっての、現在私が抱えている仕事の再整理についてはなしました。M氏から貴方の仕事のサポートをしてくれと言われていた割には、M氏からの仕事が実際には未だに結構多くて、あなたのサポートに集中出来ていない事や、M氏が私に頼んだ事を忘れているなどの私の彼への文句も踏まえて色々とはなしました。あなたの業務をサポートするにあたっての邪魔になる雑務は、今後どんどん少なくすることに既に昨日彼から了解してもらってます。
In fact, yesterday I talked with our director M with the presence of Mr.T about the reorganization of the job the I currently work on to support your business. I talked about different subjects such as the situation that I can not focus on a support to your business, because he actually ask me to do not a few job in spite that M told me to support you and my complaints for him. So yesterday he already accepted to decrease considerably miscellaneous business that disturb my support on you business.
アメリカの国旗のデザインを参考モチーフに、色味や模様を製品デザイン構成に取り込みました。アメリカの新大統領も就任しましたが、独立記念日など、シーズナブルな期間限定展開の商品デザインとしていかがでしょうか?色変更のデザイン提案資料の件、お送りしたものを更に少し解り易く纏め直しましたので、添付ファイルご確認ください。あと金曜日のM氏との打ち合わせの件、了解しました。事前に金曜日の朝にでも貴方とM氏とのミーティング前に作戦会議しますか? 必要であれば金曜朝打ち合わせしましょう。
We incorporated the colors as well as the patterns of the national flag of the USA into the design of the product as a reference motif. Why not take it as a product design of the seasonable limited edition in this opportunity that the new US president took office?With regard to the material to propose the design with modified colors, we resumed the sent material to more easy-to-understand version. Please check the attached file.As for the meeting with M on Friday, we accept it. Would you like to have a strategy meeting with me on Friday morning prior to the meeting with M? Let's have a meeting on Friday morning, if needed.
ご連絡ありがとうございます。もちろんまだSWINGSを日本で販売することに興味を持っております。SWINGSは非常に素晴らしい商品ですし、日本でうまくいくだろうと思っております。よろしければそちらの販売条件、年間MOQ、卸価格、その他の条件等ございましたら教えて頂ければと思います。
Thank you for contacting us. Of course, I have an interest in selling SWINGS in Japan.SWINGS is a wonderful product and I am sure the business will go well.If you do not mind, I would be happy if you could tell us your sales conditions, annual MOQ, wholesale prices and other conditions.
返金しようとするとエラーが出て返金出来ない為ペイパルに問い合わせたらあなたのアカウントがゲストアカウントの為返金出来ないと言われました。あなたは別のペイパルアカウントを持っていますか?もし別のアカウントを持っていたら教えて下さい。ペイパルに登録している正規のメールアドレスを教えて下さい。
When I tried to issue a refund, an error occurred. I asked to PayPal, they told me that I cannot issue a refund because your account is a guest account.Do you have an another PayPal account?If so, please let me know it.Please give me a formal e-mail address registered on PayPal.
NYでの商談会の登録と出展社証(出展社バッチ)の事前手配の件ですが、KさんとSさんの分をおねがいしますと本社から連絡がありましたので、おねがいします。念の為、お二人のフルネームと役職を以下に記します。実際の出展社証は自体は事前に、貰って東京本社に郵送することはできますか?私の記憶だと、事前登録するとバーコードが付与されて、確かそれを会場の受付で渡すと出展社証を印刷しれくれるという手順だったと思いますが、私の記憶間違っていますか?
With regard to the registration of the business meeting in New York and the previous arrange of the exhibitors certificates, I received a message from the headquarter which asks you to deal with if for Mr.K and Mr.S. So please proceed it.To make sure, I will write the full names and the positions of those two below:Is it possible that you will receive the exhibitors certificates in advance and send them to our headquarter in Tokyo? If my memory is correct, if we register in advance, a bar code is given and an exhibitors certificate will be printed at the reception of the site when we give the bar code. Is it correct?
バットの到着楽しみにしています。まだ販売期間は少ないですが、すでに予約注文をが結構入っているのでこれからが楽しみです。お客さんから商品に対するFEEDBACKが来ました。子供が練習以外でバットを振りまわすと危ないので専用バットケースがあるといいなと言われました。そのようなケースは今ないですよね?
I am looking forward to arriving the bat.Even if the quantity is small during the sales period, the anticipated booking is coming one after another, so I am looking forward to the business.I received some feedback from my customers.One customer commented "it would be better if I had a dedicated case for the bat, as it is dangerous that he swing it except the baseball exercise. Don't you have a case for the bat?
以前、india buyingに制作いただきました、添付商品となりますが、天板を下記仕様に変更の上、もう1つ制作お願いできますでしょうか?こちらの商品ですが、クオリティーにもよりますが、ib社で進めたいと思っておりますアイアンのフレームにつきましては、前回のものを使用していただいて大丈夫です天板のみ作成をお願いいたします天板木材種類 リサイクルウッド(ペンキ等がついている場合は、剥がしてください)仕上げ ラフレベルフィニッシュカラー 工場訪問時に調整したいと思います
As for the attached product that you created for india buying, could you create one more upon changing the top board to the following specification? With regard to this product,we are thinking to advance the production with ib company even if it depends on the quality.As for the iron frame, you can use the one you used before.Please just create the top board. Top board:The type of woods - recycled wood( if they are painted, please peel off the paint).Finish: Rough-level finishingColor:I would like to adjust it when I visit the factory.
Aの商品ラインに関して、最新2017年と2018年(計画中の最終確定前でOKです。)商品ラインリストを送っていただけますか?それを元に本社のA商品担当の事業部に事前にTIチームの計画を共有しようと思います。明日中にでも送っていただけると助かります。先行して情報を共有することにより、日本との商品の工場での量産キャパシティに伴う取り合いもなくなり、効率的な量産計画が可能となります。また、日本での販売終了商品もTIが使用するという名目で金型を除却されてしまう事態も防げます。
As for the product line of A, could you please send us the list of product line? I think I am going to share the TI team plan in advance with the person who is in charge of the product A, based on the list. It would be a great help if you could send it by the end of tomorrow. By sharing the information in advance, there will be no struggle with Japan associated with the mass production capacity in the factory of the product, which enables us to make an efficient mass production plan. Also, it enables us to avoid a situation of disposing of metal molds under the pretense that TI will use the end-of-sales products in Japan.
CMアドバタイジングとは、TVでCF放映する事が含まれます。貴方の理解に間違いないです。当該2次使用料支払いは現在調整中ですが、今回支払先が日本のビデオ制作会社の為、支払いを一時的に東京の本社に立て替えてもらう事になると思います。発注書は東京本社に向け発行してください。後日東京本社から貴方に請求書が届きます。諸条件と費用に問題なければ最終な契約書纏めます。問題ないですか?支払いは円建てになります。為替レートの変動により実際請求される金額には若干の誤差が出ることご了承ください。
CM advertising includes a broadcasting of the CM on TV. Your understanding is correct.We are currently adjusting the payment of the second renatl fee, but I think the Tokyo main office will reimburse the payment temporarily for you, as the payment destination is a video production company in Japan. So please issue a purchase order to Tokyo main office. Later, Tokyo office will send you an invoice. If there is no issue about conditions and the fee, I will settle the final contract. Is it OK for you?The payment will be done in yen. Please note that the amount which will be billed may slightly differ depending on fluctuations in currency exchange rates.
①はい、頼まれていたサンプルは手配をしまして、現在貴方に送付中です。あと、1週間のうちにあと残りのサンプルも届くはずです。別送の荷物のトラッキングナンバーを調べてあとでおくりますね。今回生産中止のサンプルは日本のネットショッピングサイトで購入しました。USへの送料込みで合計300ドルほどかかりました。後で日本から請求書がとどきますので、以下の取引先番号で#300ドル分の発注書を作成して準備をしておいてください。#12495
1 Yes. I have arranged the requested sample and currently it is being forwarded to you. The remaining samples should reach you within a week. I will confirm the tracking number of the separated parcel and inform you. This time, I bought the sample of discontinued products by a web shopping website in Japan. The total cost to send them to USA was 300 dollars including the shipping fee. You will receive an invoice from Japan, so please create in advance an invoice with the amount of 300 dollars including the following account number:#12495
ご連絡ありがとう!私はvxシリーズに関しては強い繋がりと仕入先を持っています。ebayでも相当数のvxシリーズを販売しました。そして、直接お取引させて頂いている方が多数います。私は基本的には動作未確認で販売しています。あなたと取引が出来ればうれしいです。あなたそれくらい購入出来ますか?また、ご予算はいかがですか?詳細がわかれば私は数多くのvxシリーズをあなたの為に確保します。詳細については確認出来ておりません。申し訳ありません。
Thank you for contacting me. As for vx series, I have strong ties and suppliers. I sold not a few number of vx series on eBay.Moreover, I have many customers with whom I do business. Basically I sell products without confirming operations.I would be happy if I could do business with you.How many units can you buy?What about your budget?If I can know detailed information, I will keep many vx series for you.I have not confirmed the detailed information.I am sorry.
お客様にお伝えしたいことがあります。クロノグラフのスタートボタンのバーの部品がなくなっています。なので、このレバーが、固定されていません。90度くらいの角度で動いてしまう状態です。このご説明が漏れていたため、お伝えさせていただきました。ご希望なら**ドル値引きさせていただきます。キャンセルもお受けいたします。お客様のご要望をご連絡ください。
I am writing you to inform you the following:The parts of the start button of the chronograph is missing. So this lever is not fixed. The condition is that it moves with about 90 degree angle. I am writing because the description lacked this explanation.If you want, I can give you a discount of ** dollars.I can also accept a cancellation.Please let me know your request.
あなたからの返事は大変残念です。何故もっと誠意を持って対応出来ないのでしょうかコピーとは見た目が殆どわからない状態ではないですか?あなたの答えは開き直りと感じます。当社は今後も貴社の商品を販売したいと考えていますがこのままでは無理です。12/12に注文したものは問題なかったのですが12/7注文分が酷すぎます。当社のお客様が交換を要求しており、そちらへ返送しますので、高い品質のものと交換して下さい良い返事がなければ非常に悪い評価をつけなければなりません。検討して下さい
I felt really disappointed when I read your reply.Why you cannot deal with the matter with more sincerity?A copy means a difference is barely visible, isn't it?I feel that your reply is a defiant attitude.We are thinking to continue to sell your product, but we cannot do that in this condition.The products we ordered on December 12 had no problem, but the condition of those ordered on December 6th was too bad. Our customers demand to replace the products. Therefore we will return the products with failure. Please replace them to those with good condition.If we cannot receive a favorable reply, we have to give a very bad feedback.Thanks in advance for considering the matter.
楽天の販売ページでき次第ご連絡いたします
I will inform you once the sales site of Rakuten is ready.
こんにちは、Punch&Judy marketの藤原と申します。ご注文頂いていた商品なのですが、発送の準備をしていたら棚が倒れる事故がおきました。幸いスタッフに怪我はありませんでしたがご注文いただいた商品が壊れてしまいました。同じ商品を手に入れるためスタッフと探しましたが何処も品切れで見つかりません。よって商品をすぐに届ける事ができなくなりました。本当に申し訳ございません。現在、この商品が何時手に入るか全く予想ができませんが待っていただく事は可能でしょうか?
Hello,I am Fujiwara from Punch&Judy market.As for the product you ordered, we had an accident while we were preparing the shipping and a shelf fell down. The staff was not injured, but unfortunately the product you ordered was broken. We tried to find the same product with the staff and it was out of stock in every stores and we could not find it. Therefore, we will not be able to send it immediately. We sincerely apologize for the fact. Actually, we cannot estimate when we can get the product.Is it possible to wait until we find the product?
日本へのリチウムイオン電池の国際発送についてお伺いしたいことがあります。これまでに何度かFedExで下記URLのリチウムイオン電池を日本へ発送しています。今月中旬にまた同じ商品をFedExで日本へ送ることを検討しています。これまでと同様に、いまでもFedExでリチウムイオン電池を日本へ発送することは可能でしょうか?お返事お待ちしています。
I would like to ask you about the international shipping of lithium-ion batteries to Japan. I have sent the following lithium-ion batteries to Japan before via FedEx for several times. I am thinking to send the same product to Japan via FedEx in the middle of this month. Is it possible to send lithium-ion batteries to Japan as before? Looking forward to hearing from you.
放射線科医が精査を勧めても実際精査を行う主治医は2%しかいないのが現状である。偶発癌の割合は1%であった。、主病名は肺癌、喉頭癌が各1例.原発不明癌が3例であった。偽陽性症例はBPHが6%、前立腺炎が5%だった.健診PETと比較し発見率は約5倍であった。担癌患者において前立腺に偶然集積を認めた場合は従来報告されているよりも高率に癌が存在する可能性が示唆され、Xを用いることで、より正確に癌診断が可能かもしれない。精査を行ってもらえるよう医師は読影レポートを工夫する必要がある。
The actual situation is that the percentage of attending physicians who practice scrutiny is only 2% even if radiologists recommend to do it. The percentage of incidental cancer was 1%. The primary name of the diseases were lung cancer and laryngeal cancer(1 case respectively). Occult Primary(Cancer of Unknown Primary [CUP]) (3 cases). As for false-positive cases, BPH was 6% and prostatitis was 5%. Compared to PET examinations, the discovery rate was approximately 5 times bigger. In case that incidental accumulation in prostate is found in cancer-bearing patients, the possibility of existence of cancer is suggested at higher rate than traditional reports. Therefore, it may be possible to practice cancer diagnosis more accurately by using X. It is necessary to devise radiogram interpretation reports to stimulate physicians to practice scrutiny.
X検査での担癌患者おける偶発胃癌の発見率とその有効性今日の癌診療でXは広く用いられているが、肺癌を主要目的としないX検査にて胃に偶然集積を認めることに時々遭遇する.胃に異常集積を認めた症例に関して,発見率との集積度の関連を評価した.2012/4-12までの間に当院でX検査を施行した8件中、男性症例は5例であった。少なくとも2名のCT専門医が胃に偶発的な異常集積を指摘し、P測定を読影レポートにて勧めた症例は4例であった。このうち診療経過が追跡可能であった3例を対象とした。
The discovery rate of incidental stomach cancer in cancer-bearing patients by X inspection X is widely used in today'S cancer treatment, we sometimes encounter incidental accumulation in stomach in X examination which is not primary purpose to discover lung cancer. We evaluate the relation between the discovery rate and the accumulation rate in regard to the disease cases with abnormal accumulation in stomach. Out of 8 cases of X examination in our hospital from April to December of 2012, there were 5 cases of men. There were 4 disease cases that at least 2 CE specialists pointed out incidental abnormal accumulation in stomach and then recommended to read P measurement by diagram reading report. We targeted 3 cases out of these cases, which we could trace medical courses.
2日ほど前にGOLF360を10個注文したのですが、注文確認のメールがまだ来てません。きちんとそちらには注文は伝わっていますでしょうか。
I place an order of 10 units of GOLF360 2 days ago, but I have not received an e-mail to confirm the order.I wonder if my order has been reached to you.