Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

A quality control employee at Pegatron posted the picture above to her Weibo profile (gone now), appearing to show a large amount of iPhone 5Cs in testing mode, as noted by Nowhereelse/Engadget. The following quote was attached to the image:

“The low-end iPhone 5C to be launched for Chinese consumers in September doesn’t look much different than the Xiaomi Phone 2, right?”

It’s odd that the manufacturer does not have a better setup for testing the devices, but Engadget notes that this kind of testing setup has been seen before during factory tours.

The phone looks the same as other leaked components and mockups, and we expect it to be announced by Apple at their September 10th event.

Translation

Pegatron社の品質管理担当者が自分のWeiboのプロフィールページに投稿(削除済み)した上記画像にはNowhereelseやEngadgetが報道したように、テストモードの iPhone 5Cが大量に写っています。以下の引用は画像についていたものです。

「9月に中国の消費者向けに発売される低価格iPhone 5CはXiaomiの Phone 2とそれほど違わないように見えますよね。」

製造業者がデバイスのテスト用のより優れたセットアップをしないのはおかしなことだが、この種のテストセットアップは以前、工場見学中に見られたとEngadgetは報道しています。

画像は別の流出したコンポーネントと実物大模型の画像と同じに見えます。9月10日のイベントで同機がAppleによって発表されるのを期待したいと思います。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.

In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.

Translation

米国郵政公社は、2日以内に郵政公社に連絡するよう要請しております。連絡後、郵政公社が手作業で、荷物を追跡するためにスキャンした最後の場所から追跡をします。何らかの理由により、荷物はいまだに日本の配送センターでスキャンされていません。荷物は紛失した可能性がありますが、きっと現われてくると思います。

40年近く商品を扱ってまいりましたが、荷物の紛失はたった1度だけでした。郵政公社は、遅れが生ずることがあると言っており、こちらの配送センターで受け取りスキャンしたことを認めております。もし本当に紛失したのであれば、返金させて頂きますが、まず荷物の追跡を致しましょう。年代物の商品が紛失すれば大変残念なことですので案じておりますが、そうでないことを願っております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.

Translation

甚大な損害と最高の不名誉をこうむった。が、遊牧民の支配は束の間だった。ブルンディスィウムがローマのエネルギーを解放した。アントニウスは直ちにベンティディウスを敵に対抗させるべく派遣した。ベンティディウスの軍団長また審問官として、彼と共にマルシ人のポッパエディウス・シロが同行した。ベンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の決定と共に迅速に動いた。 キリキア門の戦い、アマヌス山脈の戦い(紀元前39年)、ジンダルスの戦い(紀元前38年)という3つの大きな戦闘において、彼はパルチア人を壊滅させ追い散らした。パコルス、ラビエヌスは共に亡くなった。そしてジンダルスの戦いの後、彼はユーフラテス川沿いのサモサタに進軍し、その地で包囲攻撃を仕掛けた。戦いは長引いた。そしてベンティデイウスがコンマゲネの王子より賄賂を受け取ったのではないかという疑惑が申し立てられた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Eastwards the Empire was in chaos. The War of Perusia encouraged the Parthians to invade Syria and prevented Antonius from intervening. Led by Pacorus and by the renegade Roman, Q. Labienus, who styled himself `Parthicus imperator', the horsemen swept over Syria, killing Decidius Saxa the governor; then they overran southern Asia as far as the coast of Caria in the west, in the south all the lands from Syria down to Jerusalem. Most of the client kings were disloyal. Plancus the proconsul fled for refuge to an Aegean island, and the defence of Asia was left to Roman partisans in the Greek cities or to opportunist brigands. At Jerusalem Pacorus set up a king, Antigonus, of a cadet branch of the royal house.

Translation

東では帝国が大混乱に陥っていた。ペルージャ戦争によりパルチア人のシリア侵攻が促され、アントニウスの軍事介入が妨害された。パコルスとローマ人の反逆者で「パルチアの皇帝」と自称していたクインテット・ラビエヌス率いる騎馬隊はシリアを圧倒し、シリアを治めていたデシディウス・サクサを殺害した。その後彼らは西はカリア海岸、南はシリア全域からエルサレムに下る一帯を制圧した。ほとんどのローマ人以外の王は不誠実だった。プロコンスルのプランクスはエーゲ海の島に逃れ、アジアの防衛はギリシャ諸都市にいたローマ人の支持者や日和見主義の略奪者らに委ねられた。エルサレムではパコルスが王家の分家であったアンティゴヌスを王として立てた。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

UK

This was ordered on 15th July
We received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.

It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.
It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.
I'd like to know when it will arrive.
Thank you

②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.
Ist ist exactly the one of the Photo?

And is it possible for you, to deliver to Germany???

Please let me know soon.

Thanks and best Regards

Nancy Bernhard

Translation

イギリス

商品は7月15日に注文されました。
商品は8月11日日曜日に発送され8月13日に到着予定という内容のメールを受け取りました。

注文後 7~18週間で届くと表示されておりましたが、本日(8月22日)現在、商品はまだ到着しておりません。すでに注文から38日が経過しております。学校の夏休み中に使おうと思い購入しましたが、事実上夏休みは終わっています。いつ届くのかお知らせください。よろしくお願いいたします。

②エルゴベビー・オーガニック・ブルーバーストフワラーを注文したいと思いますが、これはちゃんとした商品かどうかわかりません。本当に写真通りの商品でしょうか。

ドイツまで配送できるかどうかも伺いたいです。
できるだけ早くご連絡ください。
よろしくお願いします。

Nancy Bernhardより


3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery.



I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty.



Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery.



In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly.



Looking forward to getting your kind reply.



Thank You and Best Regards



Translation

あなたがこの配送に使われたインボイスのコピーが税関より届き、あなたが非常に高額の価格(6万円)を記入されたことがわかりました。申し訳ありませんが、大変な関税を払わなくてはならなくなるため、このような高額の商品を輸入することはできません。



印刷されたヘッダー(見出し)つき書簡によって、あなたのインボイスにタイプミスがあり、実際の価格は6000円であることを記載した申告が必要ですのでお願いいたします。申告の中では、この配送の航空運送状(AWB)番号に触れられていることが必要になります。



そうして頂ければ、その書類を税関に提出して適切に商品を輸入することが出来ます。



ご親切なお返事をお待ちしております。



何卒よろしくお願い致します。 

3_yumie7 English → Japanese ★★★★☆ 4.5
Original Text

メール

We recently contacted you regarding a number of product pages within your inventory missing pieces of information vital to their success.

High quality detail pages are key to ensuring great customer experience and also adds value to your personal Storefront and the products you are selling.. They reflect directly on the quality of your personal storefront and represent one of the lowest friction ways to optimise your B offering.

To help you improve you detail pages we have created a simple to use ‘Easy Fix File’ to add this missing information to your inventory. Please note that any product pages that still have missing information 30 days after receipt of this e-mail will be placed into quarantine.


Translation

メール

セラー様の在庫ページ内の商品ページに販売にとって重要な在庫不明の商品情報がいくつかございましたので、弊社より最近ご連絡をさせて頂きました。

良質の詳細ページはすばらしい顧客体験を確実にし、セラー様のパーソナルな店頭表示と販売商品に価値を加える鍵となります。そのようなページはセラー様のパーソナル店頭表示の質に直接反映し、セラー様のBでの販売を最適化するのに最も抵抗が少ない方法の1つです。

セラー様の詳細ページ改善をお手伝いするために、弊社では、セラー様の在庫の不明情報に追加する、利用しやすいEasy Fix File(簡単修正ファイル)をおつくりいたしました。このメールをお受け取りになられてから30日後、依然として欠けている情報が含まれている全ての商品ページは隔離されますのでご承知おきください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

・Fits most Oster blenders
・Package Contents: Milkshake blade
・Fits all oster blenders

Customer Questions & Answers
Q: So does this crush ICE as well? Would this work ?
A:
No, not designed to crush ice, just froth and aerate.
Q: Will it replace the 4961 blade?
A:
Yes, I don't know if I will use it much because I mostly use my blender for smoothies, so I use the 4961 blade for crushing ice.
See all 4 answers

・I find the Oster milkshake blade a good addition to the use of a multi-use blender.

・This milkshake blade quickly draws down the ice cream and makes a very smooth, creamy product that mixes well with very little help.

・Was a bit put out that an O-ring did not come with the blade.


Translation

・ほとんどのOster社ブレンダー(ミキサー)に合います。
・パッケージ内容:ミルクシェークブレイド
・全てのOster社ブレンダー(ミキサー)に適合。

お客様からのご質問とお答え

Q: 氷も砕くことができますか。アイス・クラッシュはちゃんと機能しますか。
A:いいえ、アイスクラッシュのために設計されておりません。中に空気を飽和させて泡立てることはできます。
Q: 4961 ブレイドと交換できますか。
A:はい。私の場合はスムージー用のブレンダーを主に使っておりますので、これを使うかどうかわかりません。4961ブレイドはアイスクラッシュ用に使います。
4つの回答を全て見る。

・Osterのミルクシェークブレイドを加えることで、多機能ミキサーの利用法がさらに広がったと思います。
・このミルクシェークブレイドはアイスクリームをすぐに拡散できるので、本当に簡単にスムージーでクリーミーなミルクシェークが出来上がります。
・ミルクシェークブレイドにOリングが付属していないのでちょっとがっかりです。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

US

①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower price than you intended. It's not very professional to ask me to cancel the order. It would seem to me that your options are to cancel the order yourselves and return my payment, damaging your reputation with Amazon, or simply send me the product for what I paid for it and keep your reputation intact. Your choice.

②Due to the price increase after what I paid, I would like to cancel my order

uk
③The replacement arrived successfully. Many thanks, I appreciate the good service and will leave feedback.



Translation

アメリカ

①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまりプロ意識があるとは言えません。あなたの選択肢としては、あなた自身が注文ををキャンセルして私の支払い分を返金して、ご自分のAmazonの評判を落とされるか、ただ私が支払った商品を送ってご自分の評判をそのまま持続されるかになると思います。ご自分でお選びください。

②支払った後の価格の値上げにより、注文をキャンセルしたいと思います。

イギリス
③交換品は無事届きました。有難うございました。よいサービスを評価し、フィードバックを書かせて頂きます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

CineVise™ a set of 3 vice grips for your GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turns your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing you to clamp down securely where a normal tripod just won't do the trick.
Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.
GorillaPod Focus™ is a flexible tripod with aluminum construction. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).
Ballhead X™ is a solid ball mount with an Arca style quick-release plate. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).

Translation

CineVise™はゴリラポッドFocus三脚及びBallhead X用のバイスグリップ3個セットで、お手持ちのDSLRやデジタルカムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装置に変え、通常の三脚ではうまく撮影できないような場所にも安全に締め付けて固定することが出来ます。
Adjustable Arm™はCinetics Connect®システムを利用するように作られ、1/4インチ~20インチまでのものにピッタリと固定することができます。180度十分たわみますので、固定した場所で完璧に位置合わせが出来、他の全てのCinetics Connect 製品と接続できるようコネクターが付属しています。
GorillaPod Focus™はアルミニウム製の自由に屈曲する三脚で、重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。
Ballhead X™はアーチ型の着脱容易なプレートがついた堅いボール場のマウントです。重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

CineMoco System enables smooth motor controlled motion on any terrain and collapses into backpackable travel bags. V wheels ride smoothly on flat surfaces and also on SkateTrack.

CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.
CineMoco comes with 3 of the most commonly used camera cables:

Translation

CineMoco Systemにより、どのような土地でも、円滑なモーター制御の動きを可能になり、バックパックのような旅行鞄に分解収納できます。5つの車輪は平面にも SkateTrackの上にもうまく乗ります。

CineMocoは強力で多機能な動作制御システムです。 CineMocoにより、動画の円滑な反復動作や低速度撮影のコマとコマの間の撮影、ストップモーションアニメのコマンド上での作動が可能になります。オープンソースのソフトで作動し、5時間持続する充電式バッテリーが内蔵されています。クイックスタートガイド、取扱説明書の現時点の草案についてはこちらをご覧ください。CineMocoは水平面で最高の動きを発揮しますが、最高10度の傾斜でも斜行できます。CineMocoには最も一般的に使用されるカメラケーブル3本が付属しています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hello, dolly! CineSkates, a set of skateboard-style wheels, is made to attach to Joby's ultra-versatile GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turning your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing for silver screen-worthy movement. Combined with the recently launched SkatePlate frame, CineSkates can hold most any camera, so you can look forward to smooth moves while making your moving pictures.

CineSkates™ are a set of three wheels that quickly attach to a tripod and enable filmmakers to capture fluid, moving video footage without lugging heavy gear. CineSkates with Focus can support cameras up to 2.3kg (5 lbs).

Translation

こんにちはドリー(カメラ台車)!スケートボードスタイルの車輪セットCineSkatesはJoby社の超多目的ゴリラポッド Focus 三脚とBallhead Xに装着するために作られています。CineSkatesはDSLRやデジタル・カムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装備に変え、銀幕に適した動作を可能にします。発売されてまもないSkatePlateフレームと組み合わせることによりCineSkatesはほとんど全てのカメラに装着可能となりますので、動画撮影の際、円滑な動きが期待できます。

CineSkates™は3つの車輪セットです。映画撮影をする方は、三脚に簡単に装着して、重たいギアを運ぶことなく流れるような動画撮影をすることが出来ます。CineSkatesはFocusに装着した状態で2.3kg (5ポンド)までのカメラを支えることが出来ます。