A quality control employee at Pegatron posted the picture above to her Weibo profile (gone now), appearing to show a large amount of iPhone 5Cs in testing mode, as noted by Nowhereelse/Engadget. The following quote was attached to the image:“The low-end iPhone 5C to be launched for Chinese consumers in September doesn’t look much different than the Xiaomi Phone 2, right?”It’s odd that the manufacturer does not have a better setup for testing the devices, but Engadget notes that this kind of testing setup has been seen before during factory tours.The phone looks the same as other leaked components and mockups, and we expect it to be announced by Apple at their September 10th event.
Pegatron社の品質管理担当者が自分のWeiboのプロフィールページに投稿(削除済み)した上記画像にはNowhereelseやEngadgetが報道したように、テストモードの iPhone 5Cが大量に写っています。以下の引用は画像についていたものです。「9月に中国の消費者向けに発売される低価格iPhone 5CはXiaomiの Phone 2とそれほど違わないように見えますよね。」製造業者がデバイスのテスト用のより優れたセットアップをしないのはおかしなことだが、この種のテストセットアップは以前、工場見学中に見られたとEngadgetは報道しています。画像は別の流出したコンポーネントと実物大模型の画像と同じに見えます。9月10日のイベントで同機がAppleによって発表されるのを期待したいと思います。
The shell displays no information apart from the embedded Apple logo, which differs from the current model where the logo is printed directly onto the exterior of the case.The images are very similar to ones that leaked in early August, but it appears that the logo shown here may actually be silver instead what was thought to be black on the original photo set.Given the mirrored finish of the Apple logo on the iPad mini, it may appear silver or black from various viewing angles.
Appleのロゴを除いては背面カバーは何の情報も示していませんが、画像の埋め込みのロゴはケースの表面に直接プリントされた現在のモデルとは異なっています。画像は8月初めに流出したものと酷似していますが、ここに示されているロゴは、オリジナル画像のセットでブラックと考えらえていたものの代わりにシルバーではないかと思われます。 iPadミニのAppleのロゴが鏡面仕上げになっていることを考えると、様々な視野角からシルバーあるいはブラックに見えるのではないかと思われます。
The US post offices requested that I contact them in two days and they will manually trace from the last place it was scanned to track the package. For some reason it was not scanned yet at the sorting facility in Japan. I doubt that the item was lost so I am sure it will show up.In dealing with items for close to 40 years i have only lost a package once. The post office told me that sometimes they get delayed. They acknowledge receiving it and scanning it at the facility here. If it is truly lost I will pay for it but first we must track it down. i am worried as it would be sad to lose a piece of history but hopefully that is not the case.
米国郵政公社は、2日以内に郵政公社に連絡するよう要請しております。連絡後、郵政公社が手作業で、荷物を追跡するためにスキャンした最後の場所から追跡をします。何らかの理由により、荷物はいまだに日本の配送センターでスキャンされていません。荷物は紛失した可能性がありますが、きっと現われてくると思います。40年近く商品を扱ってまいりましたが、荷物の紛失はたった1度だけでした。郵政公社は、遅れが生ずることがあると言っており、こちらの配送センターで受け取りスキャンしたことを認めております。もし本当に紛失したのであれば、返金させて頂きますが、まず荷物の追跡を致しましょう。年代物の商品が紛失すれば大変残念なことですので案じておりますが、そうでないことを願っております。
I have everything except for MQ24-1EWHAT US YOUR FINAL ORDER? MAYBE ADD MORE OF ANOTHER MODEL?I have DW5600E BACK AT 42.00
MQ24-1E以外は全て在庫がございます。最終的なご注文をお知らせ願えますか。別モデルもさらに追加されますか。42ドルでDW5600Eもございます。
The damage and the disgrace were immense. But the domination of the nomads was transient. Brundisium freed the energies of Rome. Antonius at once dispatched Ventidius against the enemy. With Ventidius went as his legate or quaestor the Marsian Poppaedius Silo. Ventidius had served under Caesar, and he moved with Caesarian decision and rapidity. In three great battles, at the Cilician Gates, at Mount Amanus ( 39 B.C.) and at Gindarus ( 38 B.C.) he shattered and dispersed the Parthians. Both Pacorus and Labienus perished. Then, after Gindarus, he marched to Samosata on the Euphrates and laid siege to that place. There was delay--and allegations that Ventidius had taken bribes from the prince of Commagene.
甚大な損害と最高の不名誉をこうむった。が、遊牧民の支配は束の間だった。ブルンディスィウムがローマのエネルギーを解放した。アントニウスは直ちにベンティディウスを敵に対抗させるべく派遣した。ベンティディウスの軍団長また審問官として、彼と共にマルシ人のポッパエディウス・シロが同行した。ベンティディウスはカエサルの下に仕え、カエサル派の決定と共に迅速に動いた。 キリキア門の戦い、アマヌス山脈の戦い(紀元前39年)、ジンダルスの戦い(紀元前38年)という3つの大きな戦闘において、彼はパルチア人を壊滅させ追い散らした。パコルス、ラビエヌスは共に亡くなった。そしてジンダルスの戦いの後、彼はユーフラテス川沿いのサモサタに進軍し、その地で包囲攻撃を仕掛けた。戦いは長引いた。そしてベンティデイウスがコンマゲネの王子より賄賂を受け取ったのではないかという疑惑が申し立てられた。
We will remain mindful that our religions must not identify themselves with political, economic, or social powers, so as to remain free to work for justice and peace. We will not forget that confessional political regimes may do serious harm to religious values as well as society. We should distinguish fanaticism from religious zeal.We will favor peace by countering the tendencies of individuals and communities to assume or even teach that they are inherently superior to others. We recognize and praise the non-violent peacemakers. We disown killing in the name of religion.
私達は、正義と平和のために自由に活動できるよう、この地域が政治的、経済的、社会的権力と結びついてはならないということを心に留めておきます。告解的な政治体制は宗教的価値観や社会に重大な存在をもたらすことを忘れないでしょう。狂信と宗教的熱狂を区別しなくてはなりません。私達は、自らが本質的に他より優っていることを前提とし、さらにそのように指導する個人や共同体の傾向に反論することによって平和への支持を表明します。私達は非暴力の仲裁者であることを認め誇りに思います。宗教の名において殺害と縁を切ります。
Eastwards the Empire was in chaos. The War of Perusia encouraged the Parthians to invade Syria and prevented Antonius from intervening. Led by Pacorus and by the renegade Roman, Q. Labienus, who styled himself `Parthicus imperator', the horsemen swept over Syria, killing Decidius Saxa the governor; then they overran southern Asia as far as the coast of Caria in the west, in the south all the lands from Syria down to Jerusalem. Most of the client kings were disloyal. Plancus the proconsul fled for refuge to an Aegean island, and the defence of Asia was left to Roman partisans in the Greek cities or to opportunist brigands. At Jerusalem Pacorus set up a king, Antigonus, of a cadet branch of the royal house.
東では帝国が大混乱に陥っていた。ペルージャ戦争によりパルチア人のシリア侵攻が促され、アントニウスの軍事介入が妨害された。パコルスとローマ人の反逆者で「パルチアの皇帝」と自称していたクインテット・ラビエヌス率いる騎馬隊はシリアを圧倒し、シリアを治めていたデシディウス・サクサを殺害した。その後彼らは西はカリア海岸、南はシリア全域からエルサレムに下る一帯を制圧した。ほとんどのローマ人以外の王は不誠実だった。プロコンスルのプランクスはエーゲ海の島に逃れ、アジアの防衛はギリシャ諸都市にいたローマ人の支持者や日和見主義の略奪者らに委ねられた。エルサレムではパコルスが王家の分家であったアンティゴヌスを王として立てた。
UK①This was ordered on 15th JulyWe received an email saying it was dispatched on Sunday 11th August and estimated that it would arrive on 13th August.It has still not arrived today (22nd August) yet it was described as arriving within 7-18 days after the order.It has now been 38 days. We purchased it at the start of the summer school holiday so that it could be used but the holiday is practically finished now.I'd like to know when it will arrive.Thank you②i want to order the ergobaby organic blueburst flower, but i am not sure, if it is the right one.Ist ist exactly the one of the Photo?And is it possible for you, to deliver to Germany???Please let me know soon.Thanks and best RegardsNancy Bernhard
イギリス①商品は7月15日に注文されました。商品は8月11日日曜日に発送され8月13日に到着予定という内容のメールを受け取りました。注文後 7~18週間で届くと表示されておりましたが、本日(8月22日)現在、商品はまだ到着しておりません。すでに注文から38日が経過しております。学校の夏休み中に使おうと思い購入しましたが、事実上夏休みは終わっています。いつ届くのかお知らせください。よろしくお願いいたします。②エルゴベビー・オーガニック・ブルーバーストフワラーを注文したいと思いますが、これはちゃんとした商品かどうかわかりません。本当に写真通りの商品でしょうか。ドイツまで配送できるかどうかも伺いたいです。できるだけ早くご連絡ください。よろしくお願いします。Nancy Bernhardより
Hi, I see that you purchased the FitBit Flex. I’m sorry if we have previously discussed this matter.I am messaging everyone that purchased one. The item is taking much longer than expected for delivery. I apologize, I do not have an exact delivery date from my distrubutor. When I check it just keeps saying “estimated delivery time is greater than two weeks” I am not sure if there was a recall or the manufacturer can not keep up with the demand.
こんにちは。お客様が FitBit Flexをご購入になられたことを知りました。すでにこの件につきご連絡しておりましたらお詫び申し上げます。この商品をお求めになられた全てのお客様にメッセージを送信しております。商品の配達には予想をはるかに超えた時間がかかっており、メーカーからの正確な配達日をご連絡できませんことをお詫び申し上げます。商品について確認いたしましても、「予定配達期間は2週間を大幅に超えます」という表示が出てくるばかりです。リコールがあったのかメーカーの生産が需要に追いつかないのかはわかりません。
I am happy to return the film back you supplied for a replacement Pro II unit (Either '120' or '645' format) and am quite happy to pay any reasonable additional funds to cover the changeover.Therefore if you advise whatever the additional cost to supply an upgraded second hand but MINT condition PRO II film back may be, I will arrange to transfer the relevant funds to you via PayPal and will quickly post the current 120 Pro I unit back to you.I am thus offering to pay for an upgraded film back to match my mint condition camera and will organise payment to you, in good faith, once you advise costs etc
交換品として提供して頂きましたフィルムバックプロ II (120、645フォーマット両方)を喜んで返送し、この変更にかかった全ての追加費用はそれほど高くなければ喜んでお支払いいたします。ですから、中古でも新品同様の最新のプロ II フィルムバックを提供いただくのに何らかの追加費用が必要でしたら、お知らせいただければペイパル経由で関係費用の送金を手配させて頂き、すぐに現在の120プロIを返送させて頂きます。このように私は自分の新品同様のカメラに合う最新のフィルバックのために支払いをさせて頂き、費用等をお知らせ頂きましたら誠意をもって支払いを用意をさせて頂きます。
The customs sent me copy of the invoice you used for this delivery. I see that you put a very high amount (yen 60000) . I am sorry but we cannot import with this big amount otherwise we will pay for a very huge customs duty. Please I need a declaration from you printed on your headed letter, where you state that there is a typing mistake in your invoice and that the real amount is yen 6000. In this declaration it is necessary that you make reference to the AWB number of this delivery. In this way we can provide this document to the customs and import the goods properly. Looking forward to getting your kind reply. Thank You and Best Regards
あなたがこの配送に使われたインボイスのコピーが税関より届き、あなたが非常に高額の価格(6万円)を記入されたことがわかりました。申し訳ありませんが、大変な関税を払わなくてはならなくなるため、このような高額の商品を輸入することはできません。印刷されたヘッダー(見出し)つき書簡によって、あなたのインボイスにタイプミスがあり、実際の価格は6000円であることを記載した申告が必要ですのでお願いいたします。申告の中では、この配送の航空運送状(AWB)番号に触れられていることが必要になります。そうして頂ければ、その書類を税関に提出して適切に商品を輸入することが出来ます。ご親切なお返事をお待ちしております。何卒よろしくお願い致します。
メールWe recently contacted you regarding a number of product pages within your inventory missing pieces of information vital to their success.High quality detail pages are key to ensuring great customer experience and also adds value to your personal Storefront and the products you are selling.. They reflect directly on the quality of your personal storefront and represent one of the lowest friction ways to optimise your B offering.To help you improve you detail pages we have created a simple to use ‘Easy Fix File’ to add this missing information to your inventory. Please note that any product pages that still have missing information 30 days after receipt of this e-mail will be placed into quarantine.
メールセラー様の在庫ページ内の商品ページに販売にとって重要な在庫不明の商品情報がいくつかございましたので、弊社より最近ご連絡をさせて頂きました。良質の詳細ページはすばらしい顧客体験を確実にし、セラー様のパーソナルな店頭表示と販売商品に価値を加える鍵となります。そのようなページはセラー様のパーソナル店頭表示の質に直接反映し、セラー様のBでの販売を最適化するのに最も抵抗が少ない方法の1つです。セラー様の詳細ページ改善をお手伝いするために、弊社では、セラー様の在庫の不明情報に追加する、利用しやすいEasy Fix File(簡単修正ファイル)をおつくりいたしました。このメールをお受け取りになられてから30日後、依然として欠けている情報が含まれている全ての商品ページは隔離されますのでご承知おきください。
Quarantined listings remain inactive until all necessary information is submitted. The detail page will be suppressed from search results and customers will be unable to find or purchase the quarantined ASIN.Please download the ‘Fix File’ from the link provided and then follow the instructions below. If you have any difficulty using the file, or providing the information please get in touch with Seller Support via the Help function in Seller Central.
全ての必要な情報が提出されるまで、隔離された掲載されたページは機能しません。詳細ページは検索結果から削除され、顧客は隔離された商品識別番号を見ることも購入することもできません。提供されたリンクよりFix File(修正ファイル)をダウンロードして、下記の指示に従ってください。ファイルのご利用や情報提供に難しい点がございましたら、セラーセンター内のヘルプ機能を経由してセラーサポートまでご連絡ください。
・Fits most Oster blenders・Package Contents: Milkshake blade・Fits all oster blendersCustomer Questions & AnswersQ: So does this crush ICE as well? Would this work ?A:No, not designed to crush ice, just froth and aerate.Q: Will it replace the 4961 blade?A:Yes, I don't know if I will use it much because I mostly use my blender for smoothies, so I use the 4961 blade for crushing ice.See all 4 answers・I find the Oster milkshake blade a good addition to the use of a multi-use blender. ・This milkshake blade quickly draws down the ice cream and makes a very smooth, creamy product that mixes well with very little help. ・Was a bit put out that an O-ring did not come with the blade.
・ほとんどのOster社ブレンダー(ミキサー)に合います。・パッケージ内容:ミルクシェークブレイド・全てのOster社ブレンダー(ミキサー)に適合。お客様からのご質問とお答えQ: 氷も砕くことができますか。アイス・クラッシュはちゃんと機能しますか。A:いいえ、アイスクラッシュのために設計されておりません。中に空気を飽和させて泡立てることはできます。Q: 4961 ブレイドと交換できますか。A:はい。私の場合はスムージー用のブレンダーを主に使っておりますので、これを使うかどうかわかりません。4961ブレイドはアイスクラッシュ用に使います。4つの回答を全て見る。・Osterのミルクシェークブレイドを加えることで、多機能ミキサーの利用法がさらに広がったと思います。・このミルクシェークブレイドはアイスクリームをすぐに拡散できるので、本当に簡単にスムージーでクリーミーなミルクシェークが出来上がります。・ミルクシェークブレイドにOリングが付属していないのでちょっとがっかりです。
US①I'm sorry, but it's not my fault that you offered the product at a lower price than you intended. It's not very professional to ask me to cancel the order. It would seem to me that your options are to cancel the order yourselves and return my payment, damaging your reputation with Amazon, or simply send me the product for what I paid for it and keep your reputation intact. Your choice.②Due to the price increase after what I paid, I would like to cancel my orderuk③The replacement arrived successfully. Many thanks, I appreciate the good service and will leave feedback.
アメリカ①申し訳ありませんが、あなたが考えていたより安い価格で商品を提供されたのは私のせいではありません。注文をキャンセルするよう尋ねるのはあまりプロ意識があるとは言えません。あなたの選択肢としては、あなた自身が注文ををキャンセルして私の支払い分を返金して、ご自分のAmazonの評判を落とされるか、ただ私が支払った商品を送ってご自分の評判をそのまま持続されるかになると思います。ご自分でお選びください。②支払った後の価格の値上げにより、注文をキャンセルしたいと思います。イギリス③交換品は無事届きました。有難うございました。よいサービスを評価し、フィードバックを書かせて頂きます。
SkateTrack includes four 24" (60.9cm) Rails, three Rail Connectors, and two Outrigger Legs for set up in any environment without the need for tripods. SkateTrack is a portable stable surface designed especially for V Wheels. With the SkateTrack System, you can tell your story using beautiful movement to capture your audience and leave them mesmorized. It's designed for quick set-up and top-notch portability! Everything breaks down to fit right int to your back pack, and the rails are expandable to reach whatever length you need to get that perfect shot.
SkateTrackには24インチ(60.9cm)のレール4本、レールコネクター3個、三脚なしでどのような環境でも設置するためのOutrigger Legs2本が付属しています。SkateTrackは Vホイールに特化して設計された運搬可能な安定した表面です。SkateTrackシステムにより、視聴者の心を捕える美しい動きを利用して物語を語り視聴者を魅了することが出来ます。製品は簡単にセットアップ出来、一流の携帯性を備えた設計がされています。バックパックの中に入るよう全て分解でき、レールは完璧なショットを取るのに必要な長さまで延長できます。
With CineSquid, even amateur filmmakers can capture stunning, Hollywood-style camera shots, including:High-speed chase or automobile cruising scenesScenic or landscape video from a boat, train or any moving vehicleTime-lapse photography with a rock-solid connection to any smooth surfaceCineMoco Dolly enables smooth motor controlled motion on flat surfaces and also on SkateTrack (not included).Includes: CineMoco motor and controller, SkatePlate frame, V Wheels, and 3 camera cablesRequires: tripod head & cameraWeight Capacity: 11lbs (5kg) CineMoco is a powerful and versatile motion control system.
CineSquidでアマチュアの映画撮影をされる方でも以下を含む、驚くほど美しいハリウッド流のカメラショットが撮れます。高速追跡や車の走行シーン船、電車他の走行中の乗り物からの風景、景観の動画あらゆる、つるつるした表面にしっかりと接続することによる低速撮影CineMoco Dolly で、平面やSkateTrack(別売)上でスムーズにモーター制御ができます。付属品:CineMocoモーター、コントローラー、SkatePlateフレーム、車輪5個、カメラケーブル3本撮影に必要なもの:三脚ヘッド、カメラ可搬重量:11ポンド(5キロ)CineMocoはパワフルな多目的動作制御システムです。
CineVise™ a set of 3 vice grips for your GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turns your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing you to clamp down securely where a normal tripod just won't do the trick.Adjustable Arm™ is made using the Cinetics Connect® system and has a 1/4" 20 thread attachment. It bends a full 180° so you can position your attachment perfectly and comes with a connector to allow connection with all other Cinetics Connect products.GorillaPod Focus™ is a flexible tripod with aluminum construction. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).Ballhead X™ is a solid ball mount with an Arca style quick-release plate. It supports camera weighing up to 5kg (11 lbs).
CineVise™はゴリラポッドFocus三脚及びBallhead X用のバイスグリップ3個セットで、お手持ちのDSLRやデジタルカムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装置に変え、通常の三脚ではうまく撮影できないような場所にも安全に締め付けて固定することが出来ます。Adjustable Arm™はCinetics Connect®システムを利用するように作られ、1/4インチ~20インチまでのものにピッタリと固定することができます。180度十分たわみますので、固定した場所で完璧に位置合わせが出来、他の全てのCinetics Connect 製品と接続できるようコネクターが付属しています。GorillaPod Focus™はアルミニウム製の自由に屈曲する三脚で、重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。Ballhead X™はアーチ型の着脱容易なプレートがついた堅いボール場のマウントです。重さ5キロ(11ポンド)までのカメラを支えます。
CineMoco System enables smooth motor controlled motion on any terrain and collapses into backpackable travel bags. V wheels ride smoothly on flat surfaces and also on SkateTrack.CineMoco is a powerful and versatile motion control system. CineMoco makes smooth repeatable moves for video, shoots photos between moves for timelapse photography, and moves on command for stop motion animation. It runs from open source software and includes a built in 5 hour rechargeable battery. Here is the quick start guide and the current draft of the instruction manual. CineMoco works best horizontally but can also do inclines of up to 10 degrees.CineMoco comes with 3 of the most commonly used camera cables:
CineMoco Systemにより、どのような土地でも、円滑なモーター制御の動きを可能になり、バックパックのような旅行鞄に分解収納できます。5つの車輪は平面にも SkateTrackの上にもうまく乗ります。CineMocoは強力で多機能な動作制御システムです。 CineMocoにより、動画の円滑な反復動作や低速度撮影のコマとコマの間の撮影、ストップモーションアニメのコマンド上での作動が可能になります。オープンソースのソフトで作動し、5時間持続する充電式バッテリーが内蔵されています。クイックスタートガイド、取扱説明書の現時点の草案についてはこちらをご覧ください。CineMocoは水平面で最高の動きを発揮しますが、最高10度の傾斜でも斜行できます。CineMocoには最も一般的に使用されるカメラケーブル3本が付属しています。
Hello, dolly! CineSkates, a set of skateboard-style wheels, is made to attach to Joby's ultra-versatile GorillaPod Focus tripod and Ballhead X, turning your DSLR or digital camcorder into a pro-style rig, allowing for silver screen-worthy movement. Combined with the recently launched SkatePlate frame, CineSkates can hold most any camera, so you can look forward to smooth moves while making your moving pictures.CineSkates™ are a set of three wheels that quickly attach to a tripod and enable filmmakers to capture fluid, moving video footage without lugging heavy gear. CineSkates with Focus can support cameras up to 2.3kg (5 lbs).
こんにちはドリー(カメラ台車)!スケートボードスタイルの車輪セットCineSkatesはJoby社の超多目的ゴリラポッド Focus 三脚とBallhead Xに装着するために作られています。CineSkatesはDSLRやデジタル・カムコーダー(ビデオカメラ)をプロスタイルの装備に変え、銀幕に適した動作を可能にします。発売されてまもないSkatePlateフレームと組み合わせることによりCineSkatesはほとんど全てのカメラに装着可能となりますので、動画撮影の際、円滑な動きが期待できます。CineSkates™は3つの車輪セットです。映画撮影をする方は、三脚に簡単に装着して、重たいギアを運ぶことなく流れるような動画撮影をすることが出来ます。CineSkatesはFocusに装着した状態で2.3kg (5ポンド)までのカメラを支えることが出来ます。