Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 12 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

2We face a crisis which could bring about the suicide of the human species or bring us a new awakening and a new hope. We believe that peace is possible. We know that religion is not the sole of remedy for all the ills of humanity, but it has an indispensable role to play in this most critical time.
3We are aware of the world’s cultural and religious diversity. Each culture represents a universe in itself and yet it is not closed. Cultures give religions their language, and religions offer ultimate meaning to each culture. Unless we recognize pluralism and respect diversity, no peace is possible. We strive for the harmony which is at the very core of peace.


Translation

2 我々は人類の自滅をもたらすか、または新たな覚醒と希望をもたらすかを選択すべき危機に直面している。我々は平和の実現は可能であると信じる。宗教は人類の諸悪にとって唯一の救済策ではなく、この最も重要な時期において不可欠な役割を果たすものだることを知っている。

3 我々は世界の文化と宗教の多様性を認識している。各文化は宇宙そのものを代表し、かつそれは閉ざされていない。諸文化は宗教に言語を与え、宗教は各文化に究極的意義を提供する。我々が多元主義を認め、多様性を尊重しない限り、平和の実現は不可能である。我々は平和の核心である調和の実現に向け努力する。

3_yumie7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In a research note obtained by AppleInsider, Kuo said he expects Apple's iPad business to transition late in quarter three with component shipments and initial assembly of the "iPad 5" and "iPad mini 2." The analyst is quick to note, however, that the new iPads' build schedule likely preclude the tablets from being unveiled at Apple's Sept. 10 media event.

The late refresh cycle for the iPad 5 is due to a rumored redesign that will bring the device more in line with the existing iPad mini. These changes will affect mass production, which won't happen until quarter four, Kuo said.The analyst also predicts the iPad 5 to boast TDD-LTE support, a somewhat exotic cellular protocol used by China Mobile.

Translation

AppleInsiderによって得られた研究の中で、クオ氏は、「iPad5」および「iPadミニ2」の部品出荷と最初の組み立てというアップルのビジネスが第3四半期末にずれ込むと見込んでいると述べている。ですが、クオ氏は、9月10日のメディア向けイベントで公開される新しいiPadの組み立てスケジュールからはタブレットが除外されるだろうと付け加えています。

iPad 5の更新サイクルが遅いのは、デバイスを既存のiPadミニに一層近づけるよう再設計しているためだと言われています。この変更は大量生産に影響し、第4四半期までは生産されないだろう、とクオ氏は述べています。また、クオ氏はiPad 5が中国のモバイルに使用されているややエキゾチックな携帯電話プロトコルTDD-LTEをサポートしたものになると予測しています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

As for the second-generation iPad mini, Kuo expects the tablet to have a Retina display and next-generation "A7X" processor, which will also be used in the iPad 5. The extra horsepower is needed to drive the high-resolution screen, Kuo said, though it is unclear if the system-on-chip will be under clocked to preserve battery life.

According to the analyst, Apple pulled in the launch timeline for the "iPad mini 2" to contend with an expected range of competing small form factor tablets using high-resolution displays. This suggests the company's original plan was to debut the second-gen device in 2014.

Translation

第2世代 iPad ミニについて、クオ氏はタブレットがレティーナ画面とiPad 5にも使用されている次世代A7Xプロセッサーを搭載するだろうと見込んでいます。高画質のスクリーンを駆動するには大変な処理能力が必要だが、バッテリーの寿命を保つためのSOC(システムオンチップ)が搭載差れるかどうかは不明だと同氏は述べています。

クオ氏によれば、アップル社は高画質画面を搭載した期待される様々な小型フォームファクタータブレットに取り組むため、iPadミニ2の発売スケジュールを伸ばしているということです。このことはアップル社の当初の計画では次世代デバイスが2014年に発売される予定だったことを示唆しています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Octavianus soon found it advisable or necessary to make war upon Sex. Pompeius. He invited Antonius to come to Italy for a conference in the spring of the year 38. Antonius arrived at Brundisium, but not finding his colleague there, and being refused admittance to the town, he departed at once, alleging pressure of Parthian affairs: by letter he warned Octavianus not to break the peace with Pompeius. Octavianus, persisting, incurred ruinous disaster ( 38 B.C.) and had to beg the help of Antonius, sending Maecenas on a mission to Greece. Antonius, who wished to have his hands free of western entanglements and needed Italian legionaries for his own campaigns, agreed to meet his colleague.

Translation

オクタヴィアヌスはまもなくセクストゥス・ポンペウスと戦うことが妥当または必要だということがわかった。彼は38年の春、アントニウスと協議すべく彼をイタリアに招いた。アントニウスはブルンディスィウムに到着したが、その地には同僚がおらず、町への入場を拒否されたため、パルティア人の事件を申し立てて、直ちにそこを発った。彼はオクタヴィアヌスに対し、ポンペイウスとの和平を破らないよう書簡にて警告した。オクタヴィアヌスは依然として、甚大な被害をもたらした惨事(紀元前38年)の損害を被っておりアントニウスの支援を乞う必要があり、マエセナスをギリシャに派遣した。アントニウスは西側のもつれた状況から自由になり、自分自身の軍事行動のためのイタリアの部隊を欲していたため、同僚との協議に同意した。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


●In the home country Brazil SOBRAL is a well-known brand of fashion jewelry and fun home accessories for decades. Meanwhile the extravagant resin jewellery has been conquering the European and North American market.The only previous exclusive SOBRAL-Store in Germany since 2007 is in Heidelberg.

Centrally located in the much frequented historic part of the city, the store always presents the latest collections which inspire fashion conscious customers from all over the world!

Visit us in Heidelberg or get your favorite Sobral piece subscribing our 'Carta Sobral' and ordering it exclusively from our shop via Internet!

Translation

本国ブラジルでは 数十年前からSOBRALは、奇抜なファッションジュエリーとインテリア雑貨ブランドとして知られています。一方で、派手な合成樹脂のジュエリーはヨーロッパや北米市場を席巻しつつあります。既存のSOBRALの専門店は2007年からドイツにあるハイデルベルグ店のみです。

街の往来の激しい歴史地区のど真ん中に位置する店舗には常に最新のコレクションが展示してあり、世界中のファッションに敏感な顧客を刺激しています。

ハイデルベルグの当店においで頂き、お気に入りのSobral製品をお買い求めください。そして当店のSobralカードにご登録いただいて、当店のインターネットショップよりご注文ください。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

UK
Hi - I have today received a notification from Customs to say they want to
deliver my parcel, but that I have to pay £73.58 charges from Border Force
on behalf of HM Revenue and Customs before they will deliver the item to me.

There was no mention of this when I ordered the goods - I assumed as there
was no notification, that the high price paid for the Johnny Depp Model was
inclusive of all delivery charges.

Please can you confirm for me and give me instruction as to what to do next.
I cannot really afford to pay an additional £73.58 on top of the price of
the item - this makes it a very expensive gift indeed.

Thanks for your response in advance.


Translation

イギリス

こんにちは。今日、税関から通知を受け、私の荷物を配達したいが、商品を配達する前に英国歳入関税局のための国境警備隊手数料73.58ポンドを支払わなければならないと言っています。

商品を注文した時点でこれに関する説明はありませんでした。Johnny Deppモデルに支払った高価な価格には一切の配送手数料が含まれているという通知はなかったため、手数料支払いを引き受けました

確認と共に次に取るべき処置についてご連絡頂きますようお願いいたします。高い商品価格に加えて、73.58ポンドもの追加料金を支払う余裕はとてもありません。これでは法外に高い贈り物になってしまいます。

お返事をお待ちしております。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

3. We are aware of the world's cultural and religious diversity. Each
culture represents a universe in itself and yet it is not closed. Cultures give
religions their language, and religions offer ultimate meaning to each culture.
Unless we recognize pluralism and respect diversity, no peace is possible.
We strive for the harmony which is at the very core of peace.

2. We face a crisis which could bring about the suicide of the human
species or bring us a new awakening and a new hope. We believe that peace
is possible. We know that religion is not the sole remedy for all the ills of
humanity, but it has an indispensable role to play in this most critical time.

Translation

3.我々は世界の文化、宗教の多様性を認識しています。それぞれの文化は世界そのものを代表しており、さらにそれは閉ざされていません。文化は宗教に言語をもたらし、宗教は各文化に究極の意義を提供しています。多元主義を認識し、多様性を尊重しない限り、平和の実現は不可能です。我々は平和の核である調和の実現に向け努力します。

2. 我々は人類の自滅をもたらすか、新たな覚醒と希望ともたらすかの二者択一の危機に直面しています。我々は平和の実現は可能だと考えます。我々は宗教は人類の諸悪に対する唯一の救済策ではなく、現在の最も重大な時期において果たすべき役割をもつものであることを知っています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Following recent photos of Apple's alleged iPhone 5C shown in its packaging,as well as the quick-start guide,SIM eject tool and other paperwork to be included in the packaging,several more photos and a video have surfaced showing similar devices and packages.

First,Chinese site iApps.im has shared two new photos,one showing a blue iPhone 5C partially unpackaged and a second showing yellow, blue and white iPhone 5C units in their packages.

The first video of an alleged fully assembled, powered on iPhone 5C has also surfaced on Chinese technology blog C Technology.The 50-second video shows a red,plastic device running what appears to be Safari on iOS7,with pinch-to-zoom capabilities as well as responsive scrolling.

Translation

Appleの iPhone 5Cと思われるパッケージに示されていた最近の写真、また「クイックスタートガイド」、SIMカード取り出しツール、その他のパッケージに含まれる書類に続いて、さらに何枚かの写真や動画が明るみになりましたが、これを見ると同様のデバイスとパッケージが示されています。

まず、中国のウェブサイトiApps.imが2枚の新しい写真を提供しました。1枚はパッケージの一部を出しているブルーのiPhone 5C、もう1枚はパッケージに入ったイエロー、ブルー、ホワイトのiPhone 5Cセットの写真です。

完全に組み立てられ、電源の入った iPhone 5Cの初動画も、中国の技術ブログCTechnologyにお目見えしました。50秒の動画には、ピンチズーム機能やレスポンシブスクロール機能のついたプラスチック製の赤いデバイス上に、サファリと思われるブラウザが iOS7版で駆動している様子が映し出されています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

The shape and two-tone color of the phone are consistent with previous leaks, although the low-resolution video and lack of any views other than from the front make it difficult to assess whether it is indeed a legitimate iPhone 5C or another device wrapped in a colored bumper or shell.

Finally, C Technology has also posted a solo photo showing a green iPhone 5C in its packaging, in line with other photos from the past few days although without a sticker illustrating the iOS 7 home screen on a color-matched background.

Apple's iPhone 5C and iPhone 5S are both expected to be revealed at a media event on September 10, with the two new devices expected to be released in the first wave of markets on September 20.

Translation

同機の形状やツートンカラーは以前の流出画像と一致していますが、低画質の動画や正面以外の部分が全く見えないことから、これが本当に正真正銘の iPhone 5C なのか、色つきの緩衝装置やケースに入った別のデバイスなのか判断が難しいところです。

最後に、C Technologyは、この数日間に投稿された他の写真と共に、パッケージ入りのグリーンのiPhone 5Cの単独写真も投稿しています。ステッカーはついていませんが、背景の色を合わせて iOS 7のホーム画面を示しています。

AppleのiPhone 5C、iPhone 5S両機は9月10日のマスコミ向けイベントで発表されると見られており、新しい2機の発売第1弾は 9月20日になると見込まれています。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


It matters what time of year it is for our best selling items.
They range from bicycle lights and computers to tubes and small parts and accessories.
In the US of course light season is soon because of it getting dark earlier soon.

We can get coleman and many other brands. We can get so many brands it is hard to get a full list but hopefully later this year we will have our online website going with thousands of items. Long time customers like you we can get signed up with better discounts so you can resell as well. I will let you know when we get that going.

In the mean time I will see about getting a list together of brands we carry and can order from.

Translation

大事なのは1年のどの時期が弊社の商品の最良の販売時期かということです。
商品は自転車のライト、コンピューターからチューブ、小さな部品やアクセサリーまで多肢に亘っております。もちろん、アメリカではもうすぐ日が暮れるのが早くなるため、まもなくライトの必要な時期になります。

弊社はコールマン他多くのブランドを調達できます。非常に多くのブランドの調達が可能ですので、全ての商品をリストに掲載するのは容易ではありませんが、今年中には数千の商品を取りそろえたウェブサイトを立ち上げたいと願っています。お客様のように長年ご愛顧頂いている方には、よい割引率で登録して頂きますので、転売も可能です。ウェブサイト開始の時にはお客様にご連絡申し上げます。

その間に、弊社で取扱い注文可能なブランドを揃えたリストの準備を検討いたします。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

iPhone 5S Gold Champagne edition scratch test versus iPhone 5

Recently, we managed to get our hands on a prototype version of the backing for the upcoming iPhone 5S gold edition. Because the anodized aluminum was such an issue for the iPhone 5, we decided to see if the new iPhone holds up any better. The results were pretty interesting.

Here you can see us test the iPhone 5S and iPhone 5 with coins (as you might find in your pocket), and we decided to take it to the extreme just to see how much damage we could do between the two devices with a knife. The scratches caused by the coin did virtually no damage to the gold iPhone 5S while they caused quite a problem with the black iPhone 5.

Translation

iPhone 5S シャンパンゴールド版 vs iPhone 5 スクラッチテスト

最近、近々発売の iPhone 5Sゴールド版の背面パネルの試作品を何とか手に入れました。 iPhone 5にとって陽極酸化アルミは大変な注目の的であったため、新 iPhoneが少しでも説得力のあるものかどうかを見ることにしました。結果は大変興味深いものでした。

ここで iPhone 5SとiPhone 5を(誰のポケットにも入っているような) コインのスクラッチテストがご覧になれます。私達はナイフで両デバイス間のナイフの傷の程度を出来るだけ正確に見ようと決めました。コインによるスクラッチでは実際、 iPhone 5Sゴールドには全く損傷がない一方、iPhone 5ブラックは著しく傷がつきました。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Antonius arrived and received in person the capitulation of Samosata. Ventidius departed, and in November the Picene, who had been led a captive by Pampeius Strabo fifty-one years before, celebrated in Rome his paradoxical triumph. Ventidius is not heard of again save for the ultimate honour of a public funeral. Sosius took his place as governor of Syria 3 and, accompanied by Herod, proceeded to pacify Judaea. After a tenacious siege Jerusalem surrendered ( July, 37 B.C.). The authority of Rome had been restored. It remained to settle the affairs of the East upon an enduring basis and make war, for revenge, for prestige and for security, against the Parthians.

Translation

アントニウスが到着し、直接サモサタの降伏を受け入れた。ウェンティディゥスは発ち、11月、51年前にパンペイウス・ストラボによって捕虜になっていたピセン人は逆説的な勝利を祝った。ウェンティディウスの名は、公葬という究極の名誉を除いては再び聞かれることはない。ソシウスはシリアの統治者の地位に就き、へロッドに伴われてユダヤを制圧するために前進した。執拗な包囲攻撃の後、エルサレムは降伏した(紀元前37年7月)。ローマの支配権は回復していた。持続的基盤で東方の事件を解決し、復讐、名声、安全のためにパルティア人に対して戦争を仕掛けることについては不明だった。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

That is perfect. I just had a meeting with our head of DigitalSafe and we are making digitalSafe 2.0 for early January 2014. This will completely customize DS. You will be able to customize Categories fully, (you will have a set of selection and you can create your very own category on the spot). We also will have templates and field customization on each Note. This takes DS into a full personalized DigitalSafe. This will be quite amazing.

The amount of work is tremendous and that is why we will work on this from mid September 2013 to January 10th 2014. We strongly believe that this will be a massive success. This satisfies more than the needs of your potential clients.

Translation

それで大丈夫です。DigitalSafeのトップとの打ち合わせがあったばかりで、2014年1月初めを目指して、digitalSafe 2.0を作成しています。これは完全にカスタマイズされたDSです。カテゴリーを完全にカスタマイズできるようになります(選択のセットがあって、自分だけのカテゴリーを即座に作れるようになります)。各注にはテンプレートとフィールド最適化がつきます。これによりDSは完全にパーソナライズされたDigitalSafeになります。そうなったら本当にすごいです。

この仕事量は膨大であるため、2013年9月中旬から2014年1月10日までこれに従事します。これは大成功間違いなしと確信しています。あなたの将来のクライアントは、ニーズ以上の満足が得られますよ。