自分の事業場(会社)の安全衛生管理活動の現状を確認し、その現状に合わせて取り組むべき事項を決め、無理することなく、できるところから構築していくことが大切。また、唯一の国際的な基準としてILO(国際労働機関)においてもOSHMSに関するガイドラインが策定されている。OSHMSの構築に当たっては、厚生労働省の指針やILOのガイドラインは原則となるものをまとめたものです。細部について特にこうしなければならないという決められた方法や順序はありません。次回は…真因到達遡り検証対策の立案
It is important to examine the current situation of the safety and health management activities of you own workplace (company), decide specific issues that the company should address and establish things from what can be done right away.Also, the guideline about OSHMS, which is the only international standard, was established by ILO. In establishing OSHMS, we summerized the principle of the guidelines of the Ministry of Health, Labor and Welfare and ILO. So there is no particular details to practice or an order to follow. Next time, I would like to discuss about:Reaching to the true motiveRetrospective verificationFormulating countermeasures
不良の発生側と流出側の両面で事実を列挙する。再発防止の観点でなぜなぜの切り口を決める。発生側と流出側でそれぞれ2つくらいに絞り込む客観的かつ科学的な事実でなぜを深堀りして行く。人、しくみ、やり方、管理面の抜けや拙さがなかったかそれはなぜかが複数に枝分かれする時はそれぞれに進む。なぜ5~6くらいで物的(精神論でなく)に会社として手が打てる処まで深堀りする。行き着いた真因の逆をなぜ1に照らして見て、その事実が防げたかを検証する。真因を対策する行動計画を立てる。何を誰がいつまでに?
Enumerate facts both in the occurrence and the discharge of a failure. Determine options from a business perspective of preventing recurrence of similar cases.Narrow down up to 2 options in each case (the occurrence and the discharge).Examine causes by objectives and scientific facts. (examine if there are no failure in personnel matters,structure, method, management,etc)If those causes branch into several ways, advance in each cause. Analyse each cause physically (not by idealism) and examine the way to deal with until you can find a concrete way to do. Compare the opposite of true causes you agreed to the cause 1 and examine if you could have been able to prevent the fact. Develop an action plan (what, who, by when? )
工業製品の品質の概念は、以前は「規格への適合の程度」であった。顧客の要求の多様化によって、現在は「要求への適合の程度」に変ってきている。これは画一的な規格では、それへの適合では必ずしも顧客の満足を得ることはできないからである。さらに杜会・環境への影響を考慮した杜会的品質の概念が生まれてきている。即ち、製品およびサービスの品質の良し悪しを定める一般的基準は、規格ではなく、それらが顧客の要求に合致しているかどうかである。製品またはサービスが顧客の要求を満たしているかどうか。
The concept of quality of industrial products was formaly " the degree of compliance to the standard". However, the diversification of requests of customers has been changing this concept to "the degree of compliance to the request". The reason is that one-size-fits-all standards can not always raise customer satisfaction. In addition, the concept of social product quality which is taking into account the impact on society and the environment has been developedIt means that a general standard that determine the quality of products and services is not a standard but whether they meet the needs of customers, in other words, whether those products or services meet the demands of customers.
組付け位置不良(誤組付け)が懸念されるものについては以下の点を盛込む。組付け基点と終点の明示(写真の活用)ワークを持つ向きや置く位置も指示図面作業要領書作業者全員が参加して、守れる・使いやすい。抜けのない、作業要領書を整備する確実な~、有害な~一品一葉の作業要領書に置換えが必要指で触れることにより、貼付け状態や破れなどのチェックができる基本作業要領書例作業者(検査員)の体調や癖による品質のばらつきをなくすチェック洩れ防止やチェックの工数(コスト)アップを抑制できる
For materials with assembly position concern, the following points should be included:Clearly indicate the basic point and the end point (use photos)In addition indicate the direction to hold the work pieces and the position to put them. Drawing work manual:Create a manual that everyone can participate, keep and easy-to-use. Prepare a work manual without missing. reliable - , harmful - Need to replace each page and article of the work manual so that one can check pasted condition and a break by touching at the tip of fingers.Basic work manual example:Eliminates variations in quality due to the health condition and habits of each worker (checker)Enables to prevent omission of check and reduce the increase of production costs
何度もメールして申し訳ありません。先日お送りしたメールですが、お伝えした型番に誤りがあった。正:C100M1誤:C100M正しいほうの型番でもリードタイムは3週間だろうか。お忙しいところ申し訳ないが、教えてほしい。
I am sorry to e-mail you repeatedly.I sent you an e-mail the other day, but the model number was not correct. Correct: C100M1Incorrect: C100MI wonder if the lead time is still 3 weeks even with the correct model number.I am sorry to bother you, but please let me know.
しばらくの間はなかなか受け入れることは出来ませんでしたが、やはり時間が経つと怒りはなくなり、N君の死というものを冷静に受け止めることが出来るようになりました。いくら若く、自分が全く悪くなくとも、このように一瞬で死んでしまうこともある。その為にも今一生懸命に生きることが大事なのだということをN君に気づかされたような気がします。友人の突然の死はすぐに受け入れられるものではなく信じられなかった。
It had been very hard to accept the fact for a while, but my anger was slipping away over time and I was able to take the death of N calmly. However young and without any fault one is, one should die in a moment like this case. I am feeling that N tld me that because of this fact, one should live now with utmost effort. The sudden death of my friend was hard to accept and I could not believe it.
台車置場に置かず…社員証(ICカード)をカードタッチ部分にかざす入場申請完了カードをタッチ部分にかざすと下図のように自分の社員番号が画面に表示され、打刻音が鳴ります。カードをタッチ部分から離すと約1秒程で元の入場画面に戻る。二重打刻をした場合は、最初の申請が有効になります。タッチパネル画面が退場画面になっているか確認。入場画面になっている場合は、退場ボタンをタッチすると退場画面に切り替わります。残業がない場合でも「あり」をタッチしてください!業務外「あり」のボタンをタッチ。
Do not place in the cart staging area...Just hold up the employee ID card (IC card) the touch part Then admission application is completed. By holding over a card the touch part, the employee number is displayed on the screen and then produce punch sound.By keeping apart a card from the touch part, the screen returns to the previous screen of the entrance. If a employee punch twice, the first application becomes valid. Check if the touch panel screen turns to be the leaving screen. When it is still the entrance screen, it switches to be the leaving screen by touching the leaving button. Even if there is no overtime work, please touch "Available"! Touch outside of work "available".
異常発見時、即ロケメンテナンスの実行作業者からロケ異常を管理者に連絡・改善。溶けた樹脂がこびり付いています。使おうと思っても、使いたくなりますか?徹底したゴミ対策作業エリアの清浄度維持天井・電灯等全域に注意特に汚れているわけではないが、道具の見栄えが悪くなったらメンテナンスする等の配慮が不足。計画的メンテナンスで、品質低下防止。金型メンテナンス計画により、定期的に清掃実施測定治具全体が錆びている。測定精度が保証できるでしょうか?躾1:あなたは4Sを「習慣化」しているか?
When a problem is detected, a location maintenance will be immediatelyperformed.The worker communicates the location abnormality to the administrator and improve it. Molten resin get stuck. Do you want to use in such status?Maintain cleanliness of the work areaAttention to the entire area of ceiling and electric lights,etc.The tools are not particularly dirty, the lack of attention to do maintenance when they looks bad. To prevent the quality loss, planned maintenance is required.Conduct cleaning of mold regularly following the mold maintenance planEntire measurement jig is oxidized.Can the measurement accuracy be ensured?Discipline 1: Do you make a habit of 4 S?
前回のメールに写真添付しましたので、もしかしたらメールを開けていないかもしれませんので確認お願いいたします今回の契約の見直しについて、日本への発送を拒否する方法がありましたので報告します。00のサイトは米国のSHOPIFYを使用されてると思います。こちらで調べましたが、特定の国を除外する方法が書いてあるQ&Aサイトは以下になりますやり方として、R of Wの項目で、ヨーロッパ、北アメリカはグループ単位で国を追加し残りの国は一つづつ登録して頂く事で日本を除外する事が出来ます。
I attached the photo to the previous e-mail. I wonder if you have not opened it. Please check. As for the review of the contract, I found the way to reject shipments to Japan, so I will inform you. The website 00 use SHOPIFY of the US. I made a reseach. Below is the Q&A website which indicates the way to exclude specific countries. You can exclude Japan by adding countries in Europe and in the US by group, and registering countries from other regions from the item of "R of W".
条件設定、点検要領 等の教育部品シューターOリング保管ケース切削くず先入れ(入荷)先出し(払出し)のルールが明確であり、周知徹底されている。材料や部品の経時変化による劣化防止と製造のトレーサビィリティが容易になる。定期的に棚卸しを行い在庫調整している。先入れ先出しが出来るレイアウトである完成品と未完成品(仕掛り品)の層別がされている。作業途中品と自工程完成品はエリアを分け、カンバンなどで表示されている。作業未完了品の次工程への流出を防止する。勘違いによる工程飛び、混入、誤搬出
Education about the condition setup, checking points, etcPart shooterO ring storage case sawdust The rule of "first-in(receiving goods) first-out (payment)"is clear and thoroughly known. The prevention from further deterioration of materials and components with the passage of time and manufacturing traceability get easier. Inventory count and inventory adjustment are carried out on a regular basis.The lay-out which enables first-in first-out.The classification between finished products and unfinished products (work-in-process product)is done. The areas of products in the middle of operation and products of defect-free process completion are separated and displayed by signboards. Prevent unfinished products entering into the next process. Manufacturing process skipping, mixing, carry-out by mistake
イトーヨーカドー×AAAのコラボ寝具「COOL STYLE」が発売します!AAA7人がプロデュースしたSS寝具「COOL STYLE」が3/28(土)より全国のイトーヨーカドー各店舗にて発売となります。※店舗により発売日は異なります。【商品】■ひんやり快眠タオルケット 各¥5,000 (税込)■ひんやり快眠敷パッド 各¥3,000(税込)■ひんやり快眠おなかケット 各¥3,500 (税込)■ひんやり抱きクッション 各¥1,600(税込)
Ito-Yokado and AAA will launch their collaboration product "COOL STYLE" bedding on March 28th (Sat.) at all nationwide Ito-Yokado stores. Note; the launch day may vary depends on the shop. Products:Cool good sleep bath sheets: each \5,000 (tax included)Cool good sleep pad: each \3,000 (tax included)Cool good sleep coffle towel: each \3,500 (tax included)Cool body pillow: each \1,600 (tax included)
本日弊社は緊急会議を開き重要な決断をしました。昨日説明しましたとおり、現在弊社は新たな商品の販売準備を進めていましたが、御社との契約を優先させる為に急遽延期することにしました。倉庫の確保も御社の製品を考慮したプランに変更します。その変更は2,3週間で完了するはずです。ですので正式にExclusive Distributorとして認定していただくようお願いします。また、下記の内容で注文しますので、来週の御社の注文と一緒に生産をお願いします。また、支払い時期をお教えください。
Today, we had an emergency meeting and made an important decision.As I explained yesterday,we were preparing to sell a new product, but we decided to suspend it to give priority to the agreement with your company. We will also modify our warehouse plan taking into account of your products. This modification should be completed in 2 or 3 weeks. So we ask you to authorize our company officially as your exclusive distributor. Also, we would like to place an order as follows. Please produce them together with an order of the next week. Please let us know the date of payment.
本日、バッグが届きました。ありがとうございます。The CTについて、新しいブラウンカラースキンは高級感があっていいね。傷も問題ありませんでした。The SQについて、素晴らしいデザインですね。スキンカラーもベストチョイスだと思います。私は気に入りました。今回納品された2つのバッグですが、仕上げが今までに比べると綺麗になっています(添付写真を見てください)。今後も同様の仕上げ方になりますか?私はそれを希望します。
I received the bag today.Thank you.As for the CT:The new brown color skin looks high-class and nice. It does not have any scratches. As for the SQ: It is a wonderful design. I thought the skin colors was the best choice. I liked it.The finish of these delivered two bags is better than the previous bags. (See the attached photos).The finish of other bags will be same as these bags? I hope so.
お手数をおかけしまして大変申し訳ございませんでした。返送費用の35.95USDはpaypalよりセンドマネーで、本日先にご返金させていただきます。お支払いいただいた金額の方は商品がこちらに到着次第、すぐにご返金します。よろしくお願いいたします。
We are sorry to cause you trouble. We will refund you shipping fee 35.95 US dollars in advance through PayPal today. As for the amount you paid, we will issue a refund as soon as the item arrives. Thank you for your understanding.
あなたに言われた商品を可能な限り安く提示する事は出来るが、私は他のセラーより全てを安くする事は出来ない。あなたが私から買ってくれるのは凄く嬉しいがあなたがこれを分かってくれないのであれば他のセラーから買って貰うしかない割引を再度見直しました。以下は私に出来る最大の割引です。下記の商品にAR-OP02とMBC-OP16を追加した場合、合計金額は347.80ドル、割引は27.80ドル(8%割引)、合計320ドルとなりますご検討の程宜しくお願い致します
I can propose a lower price as much as possible as for the items you told me. However, I can not discount the prices of all the products. I really appreciate your purchase, but I have to sell them to other sellers if you can not get your comprehension. I revised the discount rate The following is the maximum discount that I can offer.When I add AR-OP02 and MBC-OP16 to the following products, the total amount is 347.80 collars and the discount amount is 26.80 dollars (discount rate 8% ). So the total amount will be 320 dollars.Thank you for your consideration.
添付の請求書をご確認ください。①は、当社から発注を行っておりますでしょうか。また請求金額については、TAXが加算されていない為、添付資料③と合致しません。②は、当社が支払いするものでしょうか。当社が支払いするべきものであれば、今後は、当社従業員が各自で現地にて精算する様にいたしますので、立替はしない様にお願いいたします。なお、今月の送金予定日は、27日です。本日中に確認の上、返信をお願いいたします。よろしくお願いいたします。
Please check the attached invoice.As for 1, have we placed on order?The billing amount does not match the amount in the attached document 3 as the tax is not added. As for 2, should we pay it?If so, a staff of our company will make payment at the local office from now on. So please not to make payment for us. The scheduled date of remittance of this month is 27th. Please check is reply to this e-mail today.Thank you.
今回の発送方法には残念ながら追跡番号は付いておりません。商品を配達状況を確認する事ができません。おそらくですが、配送途中に紛失したものと考えられます。今回の件について、2案の提案をさせていただきたいと考えております。1) 商品代金+送料の全額を返金。 Amazonを通じて全額返金をさせていただきます。2) 再度、商品を発送させていただきます。 週末のため、出荷は月曜日もしくは火曜日頃の出荷になります。 出荷完了から到着まで5日〜8日ほどお時間がかかると思われます。
Unfortunately, this shipping method does not come with a tracking number. So we can not confirm the delivery status. The item may have been missing during the delivery.We would like to offer the following two option about the issue.1) A full refund of the price of the item and the shipping cost.We will issue a full refund via Amazon.2) Re-delivery of the same itemAs we are in the week-end, we will ship it out on Monday or Tuesday, I think it takes about 5-8 days from the completion of the shipping until the arrival of the item.
3か月ほど前から販売の為の準備をしてきました。この様なネットビジネスは初めてでしたので、色々な方に相談をしながら先日アマゾンに登録をさせていただきました。アカウントの停止の理由の中で、過去にアカウント削除された方との関連が見つかったとありました。おそらく、その方のアドバイスを頂いた時に、出品のシステムを紹介していただき、試させていただいたのが、原因かと思います。今後は、私が独自で出品をして販売をしていきたいと思いますので、アカウントの再開をお願いします。
I have been preparing the sale for three months. As this kind of Internet business is my first experience, I registered at Amazon.com the other day consulting with many people. Within the reason why my account was suspended, one reason was that you found the relation with a person whose account was deleted in the past. I think it is because the person introduced me the system of listing when I asked him an advice and then I tried it. I am thinking to list and sell by myself from now on. So please reactivate my account.
当社は、当社が取り扱う全ての個人情報の保護について、個人情報保護の重要性及び責任を認識し、以下に定める個人情報保護方針に則り誠実に行動します。1.個人情報の取り扱いについて、関係法令及びその他の規範を遵守します。2.個人情報保護に関する取り組みは、継続的に見直し、改善に努めます。3.取得した個人情報は業務上必要な範囲内でのみ利用し、法令で定める場合を除き、利用目的の必要範囲を超えて利用しません。4.法令の定めに基づく場合を除き、本人の同意なく、第三者に開示・提供しません。
The company will act in an honest manner in accordance with the policy of the protection of personal information detailed below, recognizing the importance and the responsibility of the protection of personal information in regard to all the information we handle. 1. For the handling of personal information, we will comply with laws and regulation.2. We will strive to continuously review and improve our approach towards personal information protection.3. We will use personal information to the extent necessary for business and will not use personal information beyond the scope of the use purpose otherwise required by relevant laws and regulations. 4. We will not disclose or provide personal information without the prior consent of the individual concerned unless otherwise provided for by laws and regulations.
以下の質問に答えて下さい1.添付ファイルのバイクスーツを販売したいと思いますので 各スーツの(表面や背面等)透かしの入っていない画像が欲しいです2.当社のネットショプで販売し注文を受けるたびに何点かまとめて御社に発注する予定です。3.カスタムメイドを依頼する場合添付ファイルのような細かい注文が出来ますか? その場合の金額を教えて下さい。4.オプションの2ピースやパンチング加工のそれぞれの金額を教えて下さい。
Please answer the following questions:1. We would like to have images without watermarks of each suits( surface and the back side,etc.), as we are thinking to sell the bike suits on the attached file. 2. We are scheduled to place an order several suits to your company each time we accept orders in our online store. 3. If we ask a custom made order, can we ask you detailed order as the attached file? 4. Please let us know the price of optional 2 pieces and punching process, receptively.