添付の請求書をご確認ください。
①は、当社から発注を行っておりますでしょうか。
また請求金額については、TAXが加算されていない為、添付資料③と合致しません。
②は、当社が支払いするものでしょうか。
当社が支払いするべきものであれば、
今後は、当社従業員が各自で現地にて精算する様にいたしますので、立替はしない様にお願いいたします。
なお、今月の送金予定日は、27日です。
本日中に確認の上、返信をお願いいたします。
よろしくお願いいたします。
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 23:47
Please check the attached invoice.
As for 1, have we placed on order?The billing amount does not match the amount in the attached document 3 as the tax is not added.
As for 2, should we pay it?
If so, a staff of our company will make payment at the local office from now on. So please not to make payment for us.
The scheduled date of remittance of this month is 27th. Please check is reply to this e-mail today.
Thank you.
As for 1, have we placed on order?The billing amount does not match the amount in the attached document 3 as the tax is not added.
As for 2, should we pay it?
If so, a staff of our company will make payment at the local office from now on. So please not to make payment for us.
The scheduled date of remittance of this month is 27th. Please check is reply to this e-mail today.
Thank you.
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / English
- Posted at 23 Mar 2015 at 23:43
Please check the attached invoice.
Did we place order for 1?
Also tax is not added on the invoiced amount so it does not the attached material 3.
Do we pay for 2?
If we are to pay for this, in the future our staffs will pay by themselves on site, so please do not pay instead of them.
Additionally, scheduled payment day for this month is 27th.
Please check the above and reply within today.
Thank you in advance.
Did we place order for 1?
Also tax is not added on the invoiced amount so it does not the attached material 3.
Do we pay for 2?
If we are to pay for this, in the future our staffs will pay by themselves on site, so please do not pay instead of them.
Additionally, scheduled payment day for this month is 27th.
Please check the above and reply within today.
Thank you in advance.
訂正: Please check is reply to this e-mail today.→ Please check it and reply to this e-mail today.