Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 Japanese → Spanish
Original Text

南座は祇園のランドマーク。桃山風破風造の威容が目を引きます。
江戸時代の元和年間、京都所司代より四条河原東側に七つの櫓(座)を開くことが認可されましたが、享保年間には6座になり、幕末には南座と北座の2座、明治26年には南座だけとなり、現在に至っています。
毎年11月25日前後の吉日(平成23年は25日)に、顔見世興行に出演する役者の名前を書いた「まねき」看板が南座の正面に上がります。江戸の昔、歌舞伎役者の契約は年俸制で旧暦11月から翌年10月までの1年契約でした。

Translation

Minami-za es el símbolo del barrio Guion y la magnifica pared de la fachada rotulada del estilo Momoyama atrae la atención de la gente. En la era Genna del periodo Edo, Kyoto-Shoshidai( la sede administrativa) autorizó la inaugración de siete torretes ( teatros) en el lado este de Shijogawara. En la era Kyoho, el numero de teatro fue reducido al seis y en los fines del periodo Edo se quedaron sólo los dos - Minamiza y Kitaza. En 1893, Minamiza se convirtió en el único teatro de Kabuki en Kyoto y continua existiendo hasta la fecha actual.
Cada año en un dìa aproximadamente el 25 de noviembre( el día 25 en 2012), los paneles publicitarios con los nombres de las estrellas de Kabuki que suben al escenario son puestos en la entrada principal de Minamiza. En el periodo Edo, el contrato de los actores de Kabuki era basado en el régimen de sueldos anuales desde el mes de noviembre( según antiguo calendario) hasta el mes de octubre del año suiguiente.