Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Spanish ] メッセージありがとうございます。 商品については関税に引っかかりにくくするため申告額については低く設定いたしますのでよろしくお願いします。 メッセージあ...

This requests contains 224 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( amite , 3_yumie7 ) and was completed in 6 hours 21 minutes .

Requested by ggwgw at 28 Aug 2014 at 08:54 3338 views
Time left: Finished

メッセージありがとうございます。
商品については関税に引っかかりにくくするため申告額については低く設定いたしますのでよろしくお願いします。

メッセージありがとうございます。
商品が届かずすいません。
届かない商品があるのであれば返金させていただきます。
よろしくお願いします。
お客様にお迷惑おかけしましした。

メッセージありがとうございます。
お金については返金させていただきました。
商品については追跡番号を付けずに配送したため商品がどこにあるかがわかりません。

amite
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 28 Aug 2014 at 15:16
Muchas gracias por su mensaje.
Intentamos declarar un importe menor en el paquete para que usted no tenga problema en aduanas.

Muchas gracias por su mensaje.
Sentimos mucho que el paquete no le haya llegado.
Si le falta algún paquete, le devolvemos dinero.
Pedimos disculpas por las molestias.

Muchas gracias por su mensaje.
Ya le hemos devuelto dinero.
En cuanto al paquete, como se lo habíamos enviado sin ningún número de seguimiento, no podemos localizarlo.
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 28 Aug 2014 at 09:17
Gracias por su mensaje.
Vamos a fijar el precio inferior al valor real para que los derechos aduaneros no sean aplicados.
Le agradecemos su compra.

Gracias por su mensaje. Lamentamos que el artículo no haya llegado.
Le concederemos un reembolso si haya algun artñiculo no llegado.
Lo sentimos para la inconveniencia causada.
Gracias por su comprensión.

Gracias por su mensaje.
Le hemos concedido el reembolso por su compra.
Nosotros no podemos saber donde está el artículo, porque lo enviamos sin un número de seguimiento.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime