[Translation from Japanese to Spanish ] uk この度はご迷惑をお掛けしてすみません。 深くお詫び申し上げます。 私は以下対応を準備致しました。 お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお...

This requests contains 159 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , micc , mktraduccion ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by okotay16 at 20 Nov 2013 at 01:28 4134 views
Time left: Finished

uk


この度はご迷惑をお掛けしてすみません。
深くお詫び申し上げます。
私は以下対応を準備致しました。
お手数ですが内容を確認して頂きましてご連絡をお願いできますでしょうか?
よろしくお願いします。

①まず関税料金の27,54を返金します。
②商品の返品は必要ありません。是非ご利用下さい。
③商品料金を全額返金致します。

良い一日を!

mktraduccion
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Nov 2013 at 01:42
Lo siento mucho lo que paso por el producto.
Me disculpo profundamente.

Quisiera tomar las siguientes medidas para resolver este problema.
Siento molestarle, pero puede contactarme después de confirmar el contenido.

1. Voy a devolver el 27,54 de los costos de aduana.
2. No se requiere la devolución de la mercancía. Utilícelo.
3. Reembolso completo del precio del producto.

Feliz día!
★★★☆☆ 3.0/1
mktraduccion
mktraduccion- over 10 years ago
4行目のクエスチョンマークが抜けてました。
¿Siento molestarle, pero podría contactarme después de confirmar el contenido?
micc
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Nov 2013 at 02:02
Sentimos mucho las molestias que han causado.
Le pedimos mil disculpas nuevamente.
Estamos dispuestos a atenderle como los siguientes:
1. Le devolvemos 27.54 euros que pagó al recibir el artículo.
2. No hace falta reenviárnoslo, quédeselo, por favor.
3. Le devolvemos todo el importe del artículo.

Tenga un buen día.
Saludos cordiales.
micc
micc- over 10 years ago
すみません、4行目が抜けていました。
¿Podría confirmarlos y darnos la respuesta, por favor?
3_yumie7
Rating 50
Translation / Spanish
- Posted at 20 Nov 2013 at 02:00
イギリス

Lamentamos mucho por le haber molestado.
Le pido perdon profundamente.
He preparado la siguiente manera de atenderlo.
Podria confirmar el contenido y me comunicar ?
1 Primeramente, le devolveré 27,54 euros, el monto pagado como el derecho de aduana.
2 No necesita devolver el producto. Sirvase utilisarlo.
3 Devolveré el monto total del producto.

Que tenga un buen dia!
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime