Yumie (3_yumie7) Translations

4.9 28 reviews
ID Verified
Over 11 years ago
Japan
Japanese (Native) French English Spanish
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
3_yumie7 English → Japanese
Original Text

高知というとあまりイメージがわかないかもしれません、ですが沢山の素晴らしい場所や物があります
その中でも特に私が紹介したいのは、高知のひろめ市場です
ひろめ市場とは、屋台村のような場所で、たくさんのお店と共にテーブルがいちめんに広がっています
高知の郷土料理や美味しい料理は全てこの場所に集まっています
また県や国を越えて様々な人々が集まっています
ここでの大きい特徴は、知らない人にでもどんどん声をかけていい場所ということです。そして気が合えば一緒に食事を楽しむことができます。それによって様々な価値観や生き方を見ることができるのは私がオススメする理由の一つです。私はこの場所に来るだけで高知の良さを一気を体感することができると思っています。

Translation

When you heard "Kochi", you may not have a concrete image, but there are various wonderful places and things.
What I would like to introduce you among those attractions is Hirome market in Kochi.
Hirome market is a place like “food stall village” of prefabricated booths, you can find tables extending all around the market along with many shops. All local cuisines and delicious food of Kochi are gather in this place.
Many tourist visit the place crossing the border between prefectures and countries.
The main characteristic of this place is that you can address someone casually even if you do not know the person. If you get along really well with someone, you can eat with that person. The reason why I recommend it is that you can see different concepts of values and ways to live though a conversation. I think you can discover the splendor of Kochi here.

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hi, both razors arrived today. Although my first experience was good, I am a bit disappointed about this second purchase. I understand these items are used, but I think you should do a better job explaining whether there are any flaws. None of the pictures for the razors show or indicate any flaws, and neither your descriptions indicate any issue. But both these errors have some damage to the scales which were not mentioned.
I have attached pictures of the scales for each razor. One of them has bend scales, the other item has a cut in the scale like somebody cut into the scales.

-

Could I expect an partial refund from you? USD130. If it is okay I will send the stone back as soon as possible

-






Translation

こんにちは。レザーは両方とも今日届きました。最初の体験は良好でしたが、この2番目の買い物には少し失望しています。中古品ということは理解していますが、傷がないかどうか説明して、もっときちんとした仕事をすべきだと思います。このレザーのどの画像にもそれを見せず、傷は示されていません。また、どちらの説明にもこの問題について記してありません。それぞれのレザーの刃の写真を添付しました。1つの刃は曲がっており、もう1つは刃の間に誰かが切れ込みを入れたような、切れ目があります。

部分的な返金、130ドルほどの返金を期待してもよいでしょうか。もし了承していただければ、砥石はできるだけ返送します。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text


Sorry i tell you wrong , you pay in 4 money requests, here you have screenshots, paypal comisssiona are $61 now.
I pay this comission when you pay $61 and everithyng is ok!
If you don´t understand please let me know, no problem.
I send you money request for comissions and finish yay!
Thanks for your lovely words, really your baby girl is adorable, no problem with new order, is ok and can be.
When you tell me her name i will send you first baby
I will ship babies in a different days for your custom fees free are you agree?
If i send you all babies in a same day they will stop your babies in your customs and you will have to pay custom fees.
Shipped one by one, no more customs and all free for you

Translation

すみません。間違ったことを言ってしまいました。4回の支払請求に支払いをされています。ここに、現在61ドルのスクリーンショット、PayPal手数料があります。61ドル支払ってくださったら、この手数料ははらいます。それで万事OKです。
理解できない時はご連絡ください。問題ありません。
手数料の請求を送って、終わりです。
暖かいお言葉ありがとうございます。あなたのベビードールはとても愛らしいです。新しい注文は問題ありません。OKです。できます。
名前を教えてくださったら、最初のベビーを送ります。
通関手数料がかからないよう、ベビーたちは別々の日に送ります。よろしいですか。
同じ日にすべてのベビーを送ってしまったら、税関はベビーを差し止めて、あなたは通関手数料を払わなくてはならなくなりますからね。
1つずつ発送します。通関手数料はもうかかりません。

3_yumie7 English → Japanese
Original Text

Hello I would like to notify you that I did not want the camera i bought from you and will be returning it. Its not the model that i thought it was and if you have any questions you can reply back.

Hello, I need to cancel the sale, to close the case as already agreed in previous post.

are you trying to say there are no filters? please refer to the attached photo. i will pay but i need to know very details.

Hi! please, I need the camcorder urgent, can u make the refund today?

Do you have more photos?

I do not understand about the oil and shutter... What is the problem? Does the camera work properly? Does the meter work properly?

Do you have any lenses for this camera?

Translation

こんにちは。私はあなたから購入したカメラはほしくありませんでした。カメラは返品します。私が考えていたモデルと違います。質問があれば、返信してください。

こんにちは。この件に決着をつけるために販売をキャンセルする必要があります。前回の投稿にすでに同意したためです。

フィルターがないとおっしゃるおつもりですか。添付画像をご覧ください。支払いはしますが、詳細を知る必要があります。

こんにちは。至急カムコーダーが必要です。今日にも返金してもらえますか。

もっと写真がありますか。

オイルとシャッターについて理解できません。何が問題なのですか。カメラは正常に動いていますか。メーターは正常に動いていますか。

このカメラ用のレンズがありますか。

3_yumie7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Look i send you a few pics with dark brown and grey eyes, you can choose colour.
Sorry for poor quality, here is snowing now and there are no nice natural light.
baby is not finished yet, because i´m waiting if you want a boy or girl ( for magnetic hairbow an pacifier colur, and a little few details for realism.( and his/her name LOL )
I wait your answer for finish and shipEmoji
Don´t worry about hairstyle, you can comb and fixed hair as you prefer, no problem.
I forget to comment, i have to pay paypal comissions for each payment...i lose money and prices for you are very low.
So I will send you money request for this comissions when i know wich are total comissions for 5 different payments wright?

Translation

私は貴方にダークブラウンとグレイの目の画像を数枚送りました。色をお選びください。
画質が悪くて申し訳ないのですが、こちらは現在雪が降っていて、自然光があまり入らないのです。
ベビー(の製作)はまだ終えていません。あなたが男の子がほしいのか女の子がほしいのか返事を待っているからです。(現実感をもたせるためのマグネットのリボン、おしゃぶり、その他のディテール、それから男の子か女の子の名前(笑)をつけるためです)
ヘアスタイルに関してはご心配なく。お好きなように櫛でとかしたり固定したりできます。問題ありません。
コメントするのを忘れていましたが、支払いの旅のペイパルの手数料を支払わなくてはなりません。その度に損してしまいます。あなたへの製品の価格は特にお安くしています。そこで、5回の支払いの手数料の合計がわかったら手数料の支払い請求をお送りしますが、よろしいでしょうか。