[Translation from English to Japanese ] Supplier shall not be paid for any amount of lost profits on canceled orders...

This requests contains 567 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , tairyoumatsuri ) and was completed in 1 hour 45 minutes .

Requested by kahlua28 at 09 Apr 2015 at 11:24 2276 views
Time left: Finished

Supplier shall not be paid for any amount of lost profits on canceled orders, or for any avoidable costs incurred after receipt of notice of cancellation, including but not limited to any costs incurred by Supplier's suppliers or subcontractors which Supplier could reasonably have avoided. No termination for convenience shall relieve Supplier or University of its obligations as to any goods or services delivered hereunder. Any claim for adjustment hereunder must be asserted within thirty (30) days after the date of Supplier's receipt of notice of cancellation.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 11:44
供給業者には、供給業者が合理的に想定され得る供給業者の供給業者もしくは下請け業者により発生したいかなるコスト(を含むがこれに限定されるものではない)キャンセルされた注文の損失額もしくはキャンセル通知受領後に発生した回避可能なコストも支払われないものとする。

供給業者および大学は本契約に基づき発注者の都合による契約解除によって提供された商品やサービスの義務から免除されないものとする。本契約に基づくあらゆる調整のための要求は供給業者がキャンセル通知を受領した日から30日以内に主張される必要がある。
kahlua28 likes this translation
tairyoumatsuri
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Apr 2015 at 13:08
注文が取り消しされた場合、供給者側は如何なる逸失利益も支払われることはない、又、解約通知を受け取った後、供給者側が事前に回避可能である、供給者側と委託業者及び下請け業者により被る回避可能経費も支払われることはないものとする。かかる契約の終了により、供給者側および大学側が本契約における如何なる商品およびサービスに関する義務を免れないものとする。本契約に基づく如何なる損害精算であれ、供給者側は解約通知を受け取った後、30日以内に申し出なければならない。
kahlua28 likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime