NYのおじさん (2bloved) — Translations
Japanese → English | |
Original Text
Nikon D40に採用されているImageChangeは、明るさや光源の違いなど、その場の雰囲気に合わせてデジタルカメラ画像を最適化する自動補正技術です。 |
Translation |
English → Japanese | |
Original Text
At home. Finally the ties that bind and gag can come off. Wait. I think I'm doing it wrong. |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text
#iStockphoto に新作がアップされました! 私、こんなイラストを描いています。→ http://tinyurl.com/ykapgaf |
Translation
My new work were uploaded! I'm drawing this kind of illustration. → http://tinyurl.com/ykapgaf |
English → Japanese | |
Original Text
this is so amazing. i'm laughing so hard, i think just peed a little my fans are the best |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text
ある日火山が爆発したかのようにクレイジーになり 両親を何度も泣かせました。 私は子供のころ遊びを知らなかったのです。近所の子供はみな楽しそうに遊んでいるのに私は家で勉強ばかりしていました。 |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text
以前勤めていた研究所を辞めたときも すぐ仕事が見つからないと覚悟していましたが 私はラッキーでした。日本では1年以上仕事に就けない人が山ほどいます。 戦後最悪の失業率なのです。 |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text |
Translation
I feel like going to meet you any moment from now. |
Japanese → English ★★★★☆ 4.0 | |
Original Text
流通上の事情により、発売日を過ぎてからのお届けとなります。商品に表紙やかど等にヨレやヒモ跡等が残っている場合がございます。予めご了承の上ご購入ください。 |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text
刀を使わない剣術の七代目当主である男は、姉とともに島で暮らしていた。しかし、師匠の言葉により、刀鍛冶の作った刀、完成形の刀を集めるため旅に出ることになる。 |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text |
Translation
What do people in the world think about the termination of refueling mission by Japanese government. |
English → Japanese | |
Original Text
Well I put them to my list of friends to follow after I saw how they r the most popular here ;D |
Translation |
Japanese → English | |
Original Text
海外で既に発売 (既に廃盤)の作品をローカライズして通販商品として発売 (本商品は通常のケース)。また、弊社への商品入荷が1月予定の為、入荷次第順次発送となりますのでご了承下さい。 |
Translation |