Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

14pon Translations

ID Verified
Over 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
14pon English → Japanese
Original Text

I am willing to give you another chance by bidding on one of the
identical Toyota Vitz items either in dark grey metallic or teal green
which is expected to end on 12/7/13, please let me know that you have
the item before I place a bid on this one and this is the item:

Please give me a heads up if you decide to reduce the price of Henry as well...
Also I heard Plarail was releasing new talking engines??? If so, I am very interested to acquire them!!! :)


I buy them every time I can find them for a reasonable price.

Translation

前のトヨタ・ビッツ用品と同じものの色違い、ダークグレイ・メタリックか青緑のものにもう一度、12月7日期限で入札してもいいなと思っています。これがまだあるかどうか教えていただいてから入札します。

ヘンリーも、もし安くする気になったら教えてください。あと、プラレールが新しいトーキングエンジンを出すんだって?もし本当なら欲しいな!!

値段がリーズナブルならいつだって買うよ。

(訳注:トーキングエンジンが何なのか分からないので、一旦訳をあきらめました。でも、なかなか訳がつかないので、皆さん、そこで引っかかっていらっしゃるのだろうと思い、カタカナにて「逃げ」ました。きっと、ご依頼者様にはお分かりになることなのでしょう?)

14pon English → Japanese
Original Text

Anybody who has a product element on their site is now grandfathered to unlimited products (previously, only people who had more than five products were grandfathered).
For all new users, we're upping the product limits to 10 for Starter, and 25 for Pro (previously 5 for both).
Maybe you were intending to start selling, and just hadn't gotten around to it yet. Or maybe you have a friend you told about it. For any reason whatsoever, if you'd like to be grandfathered into an unlimited number of products and aren't, email us within the next two weeks at support+ecom@weebly.com and we'll grandfather your account, no questions asked.

Translation

サイトに何らかの商品を出展していらっしゃるユーザーの皆様には、新しいルールの適用を除外し、商品数の制限をなくします。(今までは5点以上の出展者に限り除外していました)。
新規のユーザー様には、商品上限をスターターには10点まで、プロの方には25点までに引き上げます(今まではいずれも5点まで)。
売って見たいけど、まだちょっとそこまでは、という方も、お友達から聞いた方も、理由は何であれ、ルール除外で制限なしの商品数を出展したいけどまだ除外されていなかったら、2週間以内にsupport+ecom@weebly.com までメールをください。何も煩わしいことなしに貴方のアカウントをルールから除外して差し上げます。

14pon English → Japanese
Original Text



The new mini-shopping cart is an incredibly cool new feature available to everyone, but we inadvertently turned it on for many of you when you didn't expect it. We fixed this bug. As always, you can disable shopping cart functionality by changing your store to a "Buy Now" type under Store > Settings > General.
A small number of sites were affected by some changes to their product elements, even in legacy mode, which will keep everything looking the same. We've addressed the majority of these issues and are working on addressing the remaining ones within the next couple days. If you want to enable legacy mode, head to Store > Settings > Display.

Translation

新しいミニ・ショッピングカートは、誰にでもとっても素敵なフィーチャー。でも、ふとしたはずみに、欲しくもないのにONになっちゃったりしていました。このバグを直しました。今まで通り、Store > Settings > General であなたのお店を「今すぐ買う」に変えれば、ショッピングカート機能を停止することができます。
ほんの少数ですが、レガシーモードにしていても、商品をちょっと変えると影響が出てしまって、何も変わっていないように見えるサイトもありました。こういう不具合はほとんど解決済みで、残りについてはここ1日2日で直す予定です。レガシーモードをお使いになりたい時はStore > Settings > Display と進んでください。

14pon English → Japanese
Original Text

You can assist us by providing the requested merchant invoices, if you have not already done so. If you have already provided all requested invoices, you also may contact the seller/merchant and ask that they provide the additional information we require for export. Customer Service can provide you with a summary of that additional information, if needed.

If you choose to return this merchandise to the seller, please contact us to cancel the ship request. If we do not hear from you AND we do not receive the information required for export, we must cancel this ship request.

Please reply to this email to provide any additional information or for further assistance.

Thank you for your patience

Translation

もしまだでしたら、お願いしました販売店からのインボイスをお送りください。もしお願いしたものをすべてご提出済みでしたら、弊社が輸出する上で更に必要な情報を、販売者・販売店にご請求下さい。もし、さらに必要なものが何かお分かりにならない場合は、弊社カスタマーサービスにお問い合わせください。

この商品を販売店・販売者に返品なさる場合は、出荷取りやめのご連絡をお願い致します。もし、そのご連絡がなく、輸出に必要な情報のご提供もない場合は、弊社の方で出荷取りやめとさせていただきます。

追加の情報をお送りいただく際、もしくは何か御質問がありましたら、このメールに返信してください。

お手間をおかけし申し訳ございません。

14pon English → Japanese
Original Text

A leather bags and accessories are handmade by master artisans committed to a tradition of superior craftsmanship, superb functionality and timeless American style. Everything that bears the Ghurka mark is designed and built to provide a lifetime of use and enjoyment.
Our name comes from the A soldiers of the Himalayas who since the days of the British Raj have been known throughout the world for their bravery, loyalty, and cheerful indifference to all difficulty. Our story begins at an antiquities auction in the early 1970s where our company’s founder Marley Hodgson, fueled by his love of history and leather craft, bid on campaign gear made for a A regimental officer stationed in India during the early 1900s.

Translation

Aのレザーバッグもアクセサリーも、みな熟練の匠による手作りで、伝統の技と優れた機能性、そして、色あせないアメリカらしさを追求したものです。Ghurkaのブランドを冠した製品は、全て一生お使いいただけます。
私たちの社名は、イギリスによるインド統治の昔から、その勇猛果敢さ、忠誠心、困難をものともしない強さが世界に名高い、ヒマラヤのA兵士にちなんだものです。
私たちの会社は、歴史と革製品好きの創業者であるMarley Hodgsonが、1900年初頭にインドに駐留していたAの作戦用の備品を、1970年代初頭にアンティークのオークションで競り落としたところから始まりました。

14pon English → Japanese
Original Text


I just want to inform you, that I have great problems to get the M in time. I purchased M for € 6.500 three weeks ago, to have enough M on stock, also for you. Today B told me, a part will leave only tomorrow, but they can not say exactly how much and the rest in 2 weeks. Hopefully I will receive the first part this week to be able to ship to you immediately.
I am very sorry, but it seems, B has actually big problems as they sell very much.

For the future we need to have a bigger stock, to be able to ship faster. I will do my best and also invest more money, but please help also you and order as soon as possible.

Myself I only have here about 20 boxes left for my customers - a disaster.

Translation

お知らせしたいことがあるのですが、Mの入手が間に合いそうにありません。在庫を潤沢にするのと同時に、あなたの分もと、3週間前にMを€ 6.500 で買ったのです。が、今日Bから、一部は明日出荷するといわれました。でも、それがいくつでなのか分からず、残りは2週間後だというのです。ま、いくつかは今週来るので、すぐにお送りすることができるのですが。
申し訳ありません、でも、Bも実際、売れすぎて困っているみたいです。

今後はもっと在庫を増やさないといけないです。そうしないと、早く出荷できません。私もがんばってもっと資金投下しますので、あなたの方でもご注文をなるべく早くくださるようお願いします。

私自身、ここのお客さまように20箱残っているだけです。悲惨・・・・

14pon English → Japanese
Original Text

uk



The parcel has now arrived in the UK, however, the fees for receiving it are very high.

I am being asked to pay UK import tax (20%) on the value of the item which you listed at JPY 7,700 (GBP48) and the value of the postage which you listed (according to HMRC/UK Customs) as JPY 16,200 (GBP100). This seems very high, is this correct? I have checked with both parcel force (who cannot find the postage value) and HMRC (who say the postage is JPY 16,200.

If it is correct, then because of this high postage value, the import tax is not only 20% of the parcel value, plus a handling fee, but also 20% of the postage. As a result, I am being asked to pay £43.88, and I paid £46.00 for the jars.

Translation

UK

荷物がイギリスに到着したのですが、それを受け取る際に多額の料金がかかるのです。
イギリスの輸入税が購入価格と送料に対してかかり(20%)、購入価格はあなたが日本円で7,700円(48ポンド)と記載しています。それに、送料が日本円で16,200円(100ポンド)となっています(HMRC/英国税関の言)。ものすごく高いですが、これで合っていますか?小包係りとHMRCの両方に聞いたのですが、小包係は送料がどれか分からず、HMRCが16,200円だと言うのです。

もし、これが合っているなら、送料がこんなにかかると、商品価格の20%の輸入税でけでなく、手数料がかかって、さらに送料の20%が取られます。それで、今43.88ポンドも請求されています。これじゃ品物の価格46ポンドとほとんど同じです。