14pon — Written Reviews
ID Verified
About 11 years ago
Japan
English
Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
10 Oct 2013 at 07:50
|
|
Comment 「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。 |
08 Oct 2013 at 23:09
|
|
19 Sep 2013 at 23:12
|
|
Comment 日本語を母国語とする方とは思えないですね。ご自分で、お書きになったものをお読みになって意味分かりますか? 初めの二人に入る必要はないのですから、誤字を直す時間ぐらいはあるでしょう? |
17 Sep 2013 at 16:09
|
|
Comment Hahaha, a REAL native English speaker wouldn't write English like this. |
17 Sep 2013 at 20:20
|
|
Comment お上手 |
16 Sep 2013 at 01:23
|
|
Comment You seem to have misunderstood the second sentence, so the last one was affected as well. "I" never requested to return the item, but the... |
16 Sep 2013 at 01:00
|
|
Comment まず、返金するのは他人のお金でありreturn my money にはなりません。 2番目の文は何言ってるのかわかりません。 最後の文は、まず日本語の意味が取れていません。(日本人ですよね?) 「私」が「request」したのではなく、客が「返品したいと言った(req... |
13 Sep 2013 at 02:25
|
|
23 Sep 2013 at 11:29
|
|
Comment 出だし、「ロックする」んじゃなくて、「ロックを解除する」話。反対にしてはだめですね。 disable は「体が不自由な人(名詞)」ではなくて、「無効にする(動詞)」 その先は見ていません |
06 Sep 2013 at 01:39
|
|
Comment Sorry, but it's not the problem of the BOLTS but the HOLES on the holds. |
04 Sep 2013 at 23:59
|
|
Comment how to deal with you without trouble は 「あなたと如何に面倒なことなくやっていくか」となり、これはまずいでしょう。 |
05 Sep 2013 at 11:13
|
|
05 Sep 2013 at 10:42
|
|
Comment 原文に書いてあることの意味分かって書いてます? 横文字を縦文字に辞書to辞書であてはめても、これじゃ、読んでも意味が分からないでしょうに。 |
03 Sep 2013 at 04:14
|
|
Comment What happened to you? It doesn't look like what you would do. To involve "but look like what you would do. To involve "but ~, so~" in ... |
03 Sep 2013 at 03:56
|
|
Comment これで大丈夫だと思うのですが、実際、メール送ってみてダメだったわけですから、過去形にするんじゃないかと思います。あと、せっかく too ~ to do 「~過ぎてxxできない」という構文を学校で一生懸命教えてくれたはずなので、使いましょうよ。誰も使ってないのでびっくりした。 |
03 Sep 2013 at 03:50
|
|
Comment メアドが長いんじゃなくて、書いたメールが長かったんです。 |
03 Sep 2013 at 06:40
|
|
03 Sep 2013 at 07:14
|
|
03 Sep 2013 at 07:07
|
|
01 Sep 2013 at 19:32
|
|
30 Aug 2013 at 00:47
|
|
Comment 「お願いすることありますか?」 → この書き手が読み手にお願いするのではありません。 |
28 Aug 2013 at 23:38
|
|
25 Aug 2013 at 09:18
|
|
Comment first class post が第一種郵便なのは間違いないのですが、それが何を意味するかが米英で違うらしいです。イギリスでは速達らしいです。とするとSpecial Delivery™はただの速達ではなさそうです。TMマークもついていることだし、これらはいつも悩まされると... |
25 Aug 2013 at 09:07
|
|
24 Aug 2013 at 10:13
|
|