Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 45 / 1 Review / 06 Sep 2013 at 01:24
いつもお世話になります。
返信が遅くなり申し訳ない。
ボルト穴については昨年は問題がなかったのではなく、
私どもがクライアントの声を吸い上げられていなかったのだと思います。
ホールドのボルト穴をクライミングジム側で加工したと聞いたこともあります。
弊社が販売しているボルトは一般的なものを使用していますが、
ボルトが入らないホールドは検品時に弊社でボルト穴を加工しています。
ボルトについては、そちらに送る事は可能です。
その前にクライアントに使用しているボルトについて色々聞いてみます。
Greetings.
Apologies for the delayed response.
It is not because there were no problems with the bolt hole last year,
but i think we were not able to extract the voice of the customer.
I also heard that there were some processing done to the bolt hole of the hold from the climbing gym's side.
The bolt that we are selling are the commonly used ones, however,
Our company did the processing for bolts that cannot be fit into the hold during inspection.
it is possible to send the bolt there.
I will try asking various things about the bolt that you will be using for the client prior to that.
Reviews ( 1 )
Sorry, but it's not the problem of the BOLTS but the HOLES on the holds.
This review was found appropriate by 0% of translators.
This mail is being sent from the client to the supplier of the holds. The writer's clients are climbing gyms.
Also, the last part "bolt that you will be using for the client" should be?