Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 10 Oct 2013 at 07:33

smbsan
smbsan 50 Hello, I have studied Japanese for y...
Japanese

このベースギターは演奏に関して何も問題はありませんのでご安心下さい。

このベースのネックは、トラスロッドの調整余裕が一杯(限界)です。
ですが現在、ネックはほぼ真っすぐの状態です。
演奏時以外は、弦のチューニングを緩めてお使いください。

このベースはFender Japanの中でもアコースティック・サウンドの個性派モデルです。
中古でも市場に出るのはとても珍しいレアなモデルです。
温かみのある豊なベースサウンドをお楽しみください!

English

Please be assured that there is no problem at all with the musical performance of this bass guitar.

The adjustment margin of the truss rod of the neck of this guitar is a lot. (Limit).
But currently the neck is almost straight.
Except when playing, please loosen the tuning of the string when using it.

The base model is a personality group of acoustic sound among the Fender Japan.

Even though it is second-hand, It is a very rare model to hit the market.
Please enjoy the warm rich bass sounds!

Reviews ( 1 )

14pon 60 こんにちは こちらで始めて、ちょうど1年経ちました 英語学習履...
14pon rated this translation result as ★★★ 10 Oct 2013 at 07:50

「調整余裕が一杯」というのは、「余裕がない」という意味です。(日本語はややこしいね?)「限界一杯(to the limit)まで、すでに調整してしまっているので、もうこれ以上調整できないよ」という意味です。

smbsan smbsan 10 Oct 2013 at 07:59

あ、そうですか。分かりました。ありがとうございました。

Add Comment