Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Dec 2016 at 03:38

nobuyoshi
nobuyoshi 52 昔から翻訳という仕事に興味があり、2016年度から翻訳に携わっております。...
English

Meanwhile, Fraser Duff, Investment Director, Credit, demonstrates that recent political shocks and an aggressive sell-off in government bond markets have been absorbed
well by the European high yield bond market, thanks in part to the conservative way in which many companies are now managed. That said, the large depreciation in sterling since the UK referendum in June is taking its toll on consumer discretionary firms in the UK that source most of their stock from overseas.

Japanese

一方、信用取り引き投資局長であるフレイサー・ダフ氏は最近の政治的衝撃及び政府公債市場の積極的売却はヨーロッパ人の高債権利回り市場によって吸い上げられていると立証する。それは多くの企業が経営されている保守的方法のおかげによるところである。6月のイギリス国民投票が海外の株の大半を調達するイギリスの生活必需品会社に大打撃を与えて以来、英国通貨の大規模価値下落が起こったことである。

Reviews ( 1 )

kari422 53 TOEIC990点、アメリカ育ち、言語学専攻です。 フリーランスで翻訳家...
kari422 rated this translation result as ★★★ 18 Oct 2017 at 12:53

original
一方、信用取り引き投資局長であるフレイサー・ダフ氏は最近の政治的衝撃及び政府公債市場の積極的売却はヨーロッパ人の高債権利回り市場によって吸い上げられていると立証する。それは多くの企業が経営されている保守的方法のおかげによるところある。6月のイギリス国民投票が海外の株の大半を調達するイギリスの生活必需品会社に大打撃を与えて以来、英国通貨の大規模価値下落が起こったことである。

corrected
一方、信用取り引き投資局長であるフレイサー・ダフ氏は最近の政治的衝撃及び政府公債市場の積極的売却はヨーロッパ人の高債権利回り市場によって吸い上げられていると立証する。それは多くの企業が保守的な方法で経営されているおかげによるところある。6月のイギリス国民投票以降、英国通貨の大規模価値下落起こったことが、海外の株の大半を調達するイギリスの生活必需品会社に大打撃を与えてる。

nobuyoshi nobuyoshi 19 Oct 2017 at 06:25

レビューありがとうございました。

Add Comment
Additional info: ジャンルは経済。投資専門家へのGLOBAL OUTLOOKというリポート冊子です。「です、ます」調でお願いします。6つに分けましたので、前後確認しながら翻訳いただいたほうが理解しやすいと思います。
よろしくお願いいたします。