Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 18 Dec 2016 at 01:44

shim80
shim80 44 IT系企業で海外パッケージ導入の仕事をしてました。IT関係の翻訳は経験上で...
English

As long as the President-elect avoids a disruptive increase in trade protectionism, this should reinforce the improvement in global growth, inflation and corporate earnings trends that was already underway before the US election, and was supporting the rotation towards a heavier equity and lighter government bond exposure in the House View.Jennifer Catlow, Investment Director, Multi-Asset Investing, then shows how our multi-asset funds are positioned to take advantage of this fiscal-led reflation theme through exposure to longer-dated inflation in the US, as well as a long equity position in US banks relative to a short position in consumer staples.

Japanese

大統領選挙が貿易保護主義の破壊的な増加を避けている限り、これは米国の選挙前に既に進行中の世界的成長、インフレおよび企業収益の動向を強化するはずで、ハウスビューではより重い株式と、より軽い国債エクスポージャーに向けたローテーションを支持していました。

複合アセット投資のディレクターであるJennifer Catlowは次に、米国の長期インフレへのエクスポージャーを通じたリフレーションテーマ、及び消費財における短期ポジションに関連した米国の銀行における長期の株式ポジションを活用するために、マルチアセットファンドがどのようにポジションを取っているか、示しています。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★ 27 Oct 2017 at 08:47

original
大統領選が貿易保護主義の破壊的な増加を避けている限り、これは米国の選挙前に既に進行中世界的成長、インフレおよび企業収益動向を強化するはずで、ハウスビューでより重い株式と、よりい国債エクスポージャーに向けたローテーションを支持していました。

複合アセット投資のディレクターであるJennifer Catlowは次に、米国の長期インフレへのエクスポージャーを通じたリフレーションテーマ、及び消費財における短期ポジションに関連した米国の銀行における長期株式ポジションを活用するために、マルチアセットファンドがどようにポジションを取っているか、示しています。

corrected
大統領が貿易保護主義の破壊的な増加を避ける限り、これは米国の選挙前に既に進行中であった世界的成長、インフレおよび企業収益動向を強化するはずであり、ハウスビューでより大量の株式と、より少ない国債の露出に向けたローテーションを支ていました。

Multi-Asset InvestingのディレクターであるJennifer Catlowは次に、マルチアセットファンドが、米国の長期インフレへの露出を通して財政主導のリフレーションテーマを活用するためにマルチアセットファンドがどのようにポジションを取っているかをまた、消費財における短期ポジションに関連した米国の銀行における長期株式のポジションを示しています。

Add Comment
Additional info: ジャンルは経済。投資専門家へのGLOBAL OUTLOOKというリポート冊子です。「です、ます」調でお願いします。6つに分けましたので、前後確認しながら翻訳いただいたほうが理解しやすいと思います。
よろしくお願いいたします。