Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Dec 2016 at 02:23

nobuyoshi
nobuyoshi 52 プロフィールをご覧いただき、ありがとうございます。 初めましてnob...
English

As long as the President-elect avoids a disruptive increase in trade protectionism, this should reinforce the improvement in global growth, inflation and corporate earnings trends that was already underway before the US election, and was supporting the rotation towards a heavier equity and lighter government bond exposure in the House View.Jennifer Catlow, Investment Director, Multi-Asset Investing, then shows how our multi-asset funds are positioned to take advantage of this fiscal-led reflation theme through exposure to longer-dated inflation in the US, as well as a long equity position in US banks relative to a short position in consumer staples.

Japanese

大統領当選者が保護貿易主義における破壊的な増加を回避する限り、世界成長、選挙前からすでに進行していたインフレ及び企業収益における発展を強化するべきでありそして、相場見通しにおいてのより重い国債とより少ない国債残高へ向かう転換を支えていたのです。マルチアセット投資の投資運用局長であるジェニファー・キャットロー氏はどのようにしてマルチアセット資金が生活必需品での売り持ち状態に関連してアメリカ銀行での長期出資比率だけでなくアメリカでの長期インフレーションに対してさらされている度合いを通してアメリカでの財政指導の通貨再膨張テーマを活用し設置されたのかを示めしたのです。

Reviews ( 1 )

mirror1000 53 初めまして、翻訳の勉強をしながら、お仕事させて頂きたいと思っています。
mirror1000 rated this translation result as ★★★★ 19 Apr 2017 at 14:51

original
大統領当選者が保護貿易主義における破壊的な増加を回避する限り、世界成長、選挙前からすでに進行していたインフレ及び企業収益における発展を強化するべきでありそして、相場見通しにおいてのより重い国債とより少ない国債残高へ向かう転換を支えていたのです。マルチアセット投資の投資運用局長であるジェニファー・キャットロー氏はどのようにしてマルチアセット資金が生活必需品での売り持ち状態に関連してアメリカ銀行での長期出資比率だけでなくアメリカでの長期インフレーションに対してさらされている度合いを通してアメリカでの財政指導の通貨再膨張テーマを活用し設置されたのかを示めしたのです。

corrected
次期大統領が保護貿易主義における破壊的な増加を回避する限り、世界成長、選挙前からすでに進行していたインフレ及び企業収益における発展を強化するべきでありそして、相場見通しにおいてのより重い国債とより少ない国債残高へ向かう転換を支えていたのです。マルチアセット投資の投資運用局長であるジェニファー・キャットロー氏はどのようにしてマルチアセット資金が生活必需品での売り持ち状態に関連してアメリカ銀行での長期出資比率だけでなくアメリカでの長期インフレーションに対してさらされている度合いを通してアメリカでの財政指導の通貨再膨張テーマを活用し設置されたのかを示めしたのです。

良いと思います。

nobuyoshi nobuyoshi 19 Apr 2017 at 22:47

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: ジャンルは経済。投資専門家へのGLOBAL OUTLOOKというリポート冊子です。「です、ます」調でお願いします。6つに分けましたので、前後確認しながら翻訳いただいたほうが理解しやすいと思います。
よろしくお願いいたします。