Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 06 Dec 2014 at 22:28
English
I will consider amending/revoking my negative feedback if and only if we conclude the returns process satisfactorily (to me).
You simply cannot run a business and get away with sending people the wrong product (especially when it is a vastly inferior product).
Japanese
返品経過が(私にとって)満足いくものであるか、満足く場合に限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売をするなど許されません。
Reviews ( 2 )
yxn667 rated this translation result as ★★★★
07 Dec 2014 at 22:46
great
hidessy rated this translation result as ★★★★
08 Dec 2014 at 01:54
original
返品経過が(私にとって)満足いくものであるか、満足く場合に限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売をするなど許されません。
corrected
返品経過が(私にとって)満足のいくものである限り、否定的なフィードバックの修正もしくは撤回を検討します。
間違った商品(特に殆ど欠陥商品)を送っておいて逃げたり、商売を続けるなんて許されません。
より自然な表現になるよう、少し修正を致しました。