Notice of Conyac Termination

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Attached is a picture of the camera I have received. As you can see, it is a...

Original Texts
Attached is a picture of the camera I have received.

As you can see, it is an RB67 Professional, not an RZ67 Pro II. It also does not appear to work. I will obtain a quote to send back to you and let you know when I have posted it with the costs.

I will require all amounts to be paid to my paypal account is GB Pounds (Sterling) as I will not accept losing any money because of currency exchange - you will bear this cost. I will confirm the full amount in GB Pounds once I have the final postage cost. I will also be including the £13.50 Parcelforce handling charge for delivering after customs. I will not charge you for the customs import taxes because I can reclaim these from UK customs directly.

I will consider amending/revoking my negative feedback if and only if we conclude the returns process satisfactorily (to me).

You simply cannot run a business and get away with sending people the wrong product (especially when it is a vastly inferior product).
Translated by transcontinents
受け取ったカメラの写真を添付します。

ご覧のとおり、RB67 ProfessionalでRZ67 Pro IIではありません。動作もしないようです。返送料の見積もりをとり、返送後かかった費用を連絡します。

私のPayPalアカウントへの支払いはすべてイギリスポンドでお願いします、為替の影響で不利益を被りたくありませんから。費用はあなたが負担してください。送料が確定したらイギリスポンドの金額を連絡します。通関手数料の13.50ポンドも請求します。輸入関税については、イギリス税関から直接還付を受けることができますのでこれは請求しません。
返送手続きが(私にとって)満足いく形で完了されれば悪い評価の変更・取り消しを考えてもいいと思っています。

間違った商品を送っておいて(特に著しく劣る商品)商売が成り立つと思わないでください。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
964letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$21.69
Translation Time
15 minutes
Freelancer
transcontinents transcontinents
Senior
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。


I ...