Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 2 Reviews / 23 Oct 2014 at 13:51

sakura_1984
sakura_1984 50 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
Japanese

チケットお申込みはこちら!※先着順
チケットぴあ:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahooチケット:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

English

You can order ticket here! ※It's first come, first served.
Ticket pia:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

Reviews ( 2 )

gloria 52 英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に...
gloria rated this translation result as ★★★★★ 31 Oct 2014 at 11:15

Very good.

sakura_1984 sakura_1984 31 Oct 2014 at 11:17

レビューありがとうございます。きちんと訳せていたようで、安心致しました。これからも丁寧な訳を心掛けます。

Add Comment
cielo_translation 61 2015年3月に英日翻訳でJTFほんやく検定3級を取得(翻訳士) 大学で...
cielo_translation rated this translation result as ★★★★★ 31 Oct 2014 at 17:05

original
You can order ticket here! ※It's first come, first served.
Ticket pia:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

corrected
You can order tickets here! ※It's first come, first served.
Ticket PIA:http://ticket-search.pia.jp/pia/search_all.do?kw=URATA%20NAOYA
yahoo ticket:https://y-tickets.jp/urtny14-ip2

sakura_1984 sakura_1984 31 Oct 2014 at 17:17

レビューありがとうございます。「ticket」ではなく「tickets」と訳した方が自然なのですね。勉強になりました。

cielo_translation cielo_translation 31 Oct 2014 at 17:44

すみません。間違えて上の方のスレッドに投稿してしまいました。
単数であれば、your ticketとしたらよいと思います。

sakura_1984 sakura_1984 31 Oct 2014 at 17:54

コメントありがとうございます。単数の場合は「your」が必要なのですね。丁寧に訳せるよう、引き続き努力いたします。

Add Comment
Additional info: アーティスト名は「AAA」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。