Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 3 Reviews / 01 Oct 2014 at 00:12

yxn667
yxn667 52 Conyacでの翻訳経歴(2014年10月登録): Standard依頼...
English

For the following item:

MOQ: 20 to 100 pcs.

Price: USD 30.00 each X 20 = USD 600.00 + USD 35.00 (DHL or TNT Express) + USD 20.00 (Handling fee)= USD 655.00.

We have ready stock. Once payment completed, we will send out on the next business day.
Payment can settle through paypal. Let us know your paypal email address and we can send a “Request Money” through paypal.

Please do not hesitate to contact us for more information.
Looking forward to your pleasure reply.


Japanese

以下の商品について:

MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

Reviews ( 3 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasic rated this translation result as ★★★ 02 Oct 2014 at 02:01

original
以下の商品について:

MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

corrected
以下の商品について:

最低注文数量 (MOQ) 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫はあります。支払いが完了すると、翌営業日に発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

MOQはMinimum order quantityでほぼ常識ではありますが依頼者さまに伝わるかはわからないので訳すのが親切と思います。
Onceは一度でなくここではAfterまたはAs soon asの意味です。byでなくonといっているので翌営業日に、ですね。
今回のメールの内容ではCriticalなことにはなりませんが、ビジネスメールは可能な限り正確に訳すべきと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

yxn667 yxn667 02 Oct 2014 at 12:40

添削ありがとうございました。限られた時間で正確さが求められますね。勉強になります。

Add Comment
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 02 Oct 2014 at 14:59

original
以下の商品について:

MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

corrected
以下の商品について:

MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫はあります。支払いが完了すると、翌営業日に発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

yxn667 yxn667 02 Oct 2014 at 18:05

評価いただきありがとうございます!

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 05 Oct 2014 at 16:31

original
以下の商品について:

MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫はあります。一度支払い完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

corrected
以下の商品について:

MOQ(最低注文数量) 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル

在庫は十分あります。支払い完了、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。

その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。

Onceの意味は他のレビューアーさんのおっしゃるとおりです。「~した後で」というほうの意味です。readyはあえて訳せば「用意万端で」「十分に」ということになるのでしょうが、訳さなくてもいいかもしれません。MOQは海外取引の担当者なら知らなければならない用語ですが、他のレビューアさんのおっしゃるように一応訳してあげるのが無難かもしれません。

Add Comment