Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / Native Japanese / 3 Reviews / 01 Oct 2014 at 00:12
For the following item:
MOQ: 20 to 100 pcs.
Price: USD 30.00 each X 20 = USD 600.00 + USD 35.00 (DHL or TNT Express) + USD 20.00 (Handling fee)= USD 655.00.
We have ready stock. Once payment completed, we will send out on the next business day.
Payment can settle through paypal. Let us know your paypal email address and we can send a “Request Money” through paypal.
Please do not hesitate to contact us for more information.
Looking forward to your pleasure reply.
以下の商品について:
MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
Reviews ( 3 )
original
以下の商品について:
MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
corrected
以下の商品について:
最低注文数量 (MOQ) 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫はあります。支払いが完了すると、翌営業日に発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
MOQはMinimum order quantityでほぼ常識ではありますが依頼者さまに伝わるかはわからないので訳すのが親切と思います。
Onceは一度でなくここではAfterまたはAs soon asの意味です。byでなくonといっているので翌営業日に、ですね。
今回のメールの内容ではCriticalなことにはなりませんが、ビジネスメールは可能な限り正確に訳すべきと思います。
This review was found appropriate by 100% of translators.
original
以下の商品について:
MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
corrected
以下の商品について:
MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫はあります。支払いが完了すると、翌営業日に発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
original
以下の商品について:
MOQ 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫はあります。一度支払いが完了すると、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
corrected
以下の商品について:
MOQ(最低注文数量) 20~100個
価格:30USドル×20=600USドル+35USドル(DHLもしくはTNTエクスプレス)+20USドル(手数料)=総合計655USドル
在庫は十分あります。お支払い完了後、翌営業日までに発送します。
支払いはPaypalが利用可能です。Paypal口座のメールアドレスをお知らせいただければ、Paypalで「代金のリクエスト」をお送りします。
その他ご質問などありましたらお気軽にお問合せください。
良いお返事をお待ちしています。
Onceの意味は他のレビューアーさんのおっしゃるとおりです。「~した後で」というほうの意味です。readyはあえて訳せば「用意万端で」「十分に」ということになるのでしょうが、訳さなくてもいいかもしれません。MOQは海外取引の担当者なら知らなければならない用語ですが、他のレビューアさんのおっしゃるように一応訳してあげるのが無難かもしれません。
添削ありがとうございました。限られた時間で正確さが求められますね。勉強になります。