Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 2 Reviews / 01 Oct 2014 at 00:48

English

For the following item:

MOQ: 20 to 100 pcs.

Price: USD 30.00 each X 20 = USD 600.00 + USD 35.00 (DHL or TNT Express) + USD 20.00 (Handling fee)= USD 655.00.

We have ready stock. Once payment completed, we will send out on the next business day.
Payment can settle through paypal. Let us know your paypal email address and we can send a “Request Money” through paypal.

Please do not hesitate to contact us for more information.
Looking forward to your pleasure reply.


Japanese

以下のアイテム

MOQ: 20個から100個
価格:  各30ドル×20 600ドル+35ドル (DHL またはTNT Express)+ 20ドル ( 手数料 ) = 655ドル
準備ができて、在庫を持っています。決済が確認出来次第、次の営業日に出荷させていただきます。
パイパルにてお支払いいただきます。パイパルのメールを教えて頂いたら、請求書を送ることができます

何かわからないことがありましたら、遠慮なく連絡してください
お返事を待ちしております

Reviews ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7 rated this translation result as ★★★★★ 02 Oct 2014 at 14:56

問題ないと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuhara rated this translation result as ★★★★ 06 Oct 2014 at 22:08

original
以下のアイテム

MOQ: 20個から100個
価格:  各30ドル×20 600ドル+35ドル (DHL またはTNT Express)+ 20ドル ( 手数料 ) = 655ドル
準備ができて、在庫を持っています。決済が確認出来次第、次の営業日に出荷させていただきます。
パイパルにてお支払いいただきます。パイパルのメールを教えて頂いたら、請求書を送ることができます

何かわからないことがありましたら、遠慮なく連絡してください
お返事を待ちしております

corrected
以下のアイテム

MOQ: 20個から100個
価格:  各30USドル×20 600USドル+35USドル (DHL またはTNT Express)+ 20USドル ( 手数料 ) = 655USドル
準備ができて、在庫を持っています。決済が確認出来次第、次の営業日に出荷させていただきます。
パイパルにてお支払いいただきます。パイパルのメールを教えて頂いたら、請求書を送ることができます

何かわからないことがありましたら、遠慮なく連絡してください
お返事を待ちしております

非常にこなれたいい訳です。ただ細かいようですが、ドルはアメリカだけの通貨単位ではありません。USD、USドル、米ドルなどの表現を使いましょう。

Add Comment