Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 1 Review / 09 Aug 2014 at 10:06

pouncingant
pouncingant 52 I have been working as a freelance tr...
Japanese

いわゆるbotではなく予め登録しておいたツイート文をユーザーが必要な時に定期的なお知らせや表現を選択して送信ボタンをタッチするだけで簡易にツイートするための機能を有しています。

これら"ツイートデータ"のバックアップのためにDropboxのアップロードAPIを利用します。(テキストファイルとイメージファイルを保存します)
一方、"ツイートデータ"のインポートのためにDropboxのダウンロードAPIを利用します。(テキストファイルとイメージファイルを参照します)

English

This is not a "bot", rather it is a functionality that lets users easily tweet pre-registered tweets as required, by choosing periodic notifications and expressions at just the touch of the "send" button.

For the backup of this "tweet data", the Dropbox upload API is used. (text files and image files are saved)
Also, to import "tweet data" the Dropbox download API is used. (refer to text files and image files)

Reviews ( 1 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★ 10 Aug 2014 at 10:19

original
This is not a "bot", rather it is a functionality that lets users easily tweet pre-registered tweets as required, by choosing periodic notifications and expressions at just the touch of the "send" button.

For the backup of this "tweet data", the Dropbox upload API is used. (text files and image files are saved)
Also, to import "tweet data" the Dropbox download API is used. (refer to text files and image files)

corrected
This is not so-called a "bot", rather it is a functionality that lets users easily tweet pre-registered tweets as required, by choosing periodic notifications and expressions at just the touch of the "send" button.

For the backup of this "tweet data", the Dropbox upload API is used (text files and image files are saved).
Also, to import "tweet data" the Dropbox download API is used (text files and image files are referred).

和文の文面からは(テキストファイルとイメージファイルを参照します)という表現が、ユーザーに参照するように指示しているのか、それともプログラムが参照するのか判断が難しいので、どちらの意味にも解釈できるように表現を変えてみました。全体的には読みやすい明確な訳になっていると思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

pouncingant pouncingant 10 Aug 2014 at 10:31

修正頂いてありがとうございます!小さなことなんですが、Tearさんに参考になるかもしれないと思いますので、「so-called」は「a」の後に来る方は自然に聞こうえます。なぜなら、「so-called bot」の全体が冠詞になります。これからもよろしくお願いします。

tearz tearz 10 Aug 2014 at 10:37

すみません、位置を間違えましたね。Profile拝見しました。I used to live in the capital of Hants. Southamptonちょっと懐かしくなりました。

pouncingant pouncingant 10 Aug 2014 at 10:44

ネイティブでも時々順番を間違うことがありますので、気にしないでください。Yes, Southampton was nice. Did you live there long? Not so much to do, but a good place to catch a train to somewhere interesting. By the way, is it OK to converse on the comments section?

tearz tearz 10 Aug 2014 at 11:49

I don't think it is a problem, but I try to keep it minimal respecting the purpose of this space it serves. Or you may post in the Knowledge Room, if you like.

Add Comment