Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 2 Reviews / 31 Jul 2014 at 17:44

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

Jさん、おせわになります。
O株式会社のMです。

やはりコンタクトがとれませんでした。
すでにSさんから返金がされていると思います。

今回は弊社のミスで申し訳ございませんでした。

またなにか御注文がある際にはぜひSを通して取引していただければと思います。

よろしくお願いします。

English

Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that the contact has not been made.
I think Mr. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

Reviews ( 2 )

tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★ 01 Aug 2014 at 19:37

original
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that the contact has not been made.
I think Mr. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

corrected
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O.
It seems that the contact has not been made.
I think Mr./Ms. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr./Ms. S.

Thank you.

  1. (日本企業であると仮定した場合) Pty. Ltd.という表記は使用しません。おおよそ企業は既に採用している資本体系によって表記(株式会社、有限会社など)を決めていると思うので (Pty. Ltd.)を提案する必要はないと思います。
  2. 原文によるとSさんは返金を実施した方であり、返金を受領した方ではありません。← この部分の解釈が根本的に逆になってしまうと、翻訳自体を依頼頂く意味がなくなってしまうので必ず注意して確認する必要があると思います。

This review was found appropriate by 0% of translators.

ozsamurai_69 ozsamurai_69 01 Aug 2014 at 19:39

Get off my case, or I will report you for Ijime! you are making such TINY corrections for 2 stars. First and last warning.

tearz tearz 01 Aug 2014 at 19:55

致命的な修正事項は箇条書きで説明差し上げたとおりです。事実と自分の評価を歪めてまで星5つ差し上げるのは良心と信条に反しますし、逆にozsamurai69さまに対して失礼だと思うので、残念ながら承服いたしかねます。大変優れた訳をされることもある方だということは存じ上げていますので、一つ一つ冷静に積み重ねていかれることを期待します。いじめと報告して頂いて全くかまいませんが、個人を特定してレビューしているわけではありませんので予めご承知おきください。ちなみにozsamurai69さまから過去に頂いたレビューを幼稚ないじめだと受け止めたことは一度もありません。いずれもネイティブスピーカーから頂戴した貴重な参考意見として全て目を通させて頂いています。

ozsamurai_69 ozsamurai_69 01 Aug 2014 at 20:07

If this then is how you normally review a translation, then your revision criterion need to be re-evaluated I feel. You made a simple correction of a distinction between Pty. Ltd and Ltd. Added a gender salutation and marked the BELOW AVERAGE, needs more revision. The only lower grade being it was totally different from the original, which you yourself have done many times. I'm glad you are perfect. I do not thank you for your evaluation. IN the past days you have done this not once but on 3 occasions, even being contradicted by other translators in their evaluations.

Add Comment
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 06 Aug 2014 at 17:14

original
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that the contact has not been made.
I think Mr. S has already received a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

corrected
Thank you for your support Mr. J.
I am Mr. M from O (Pty. Ltd.)

It seems that I still can't contact them.
I think Mr. S has already issued a refund.

I must apologize for the mistake on my company's behalf.

If you have any further orders in the future please pass them on to Mr. S.

Thank you.

You have translated すでにSさんから返金がされていると思います。as I think Mr. S has already received a refund. You may want to check it more thoroughly when you are translating. Cheers!

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment