Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 2 Reviews / 28 Jul 2014 at 23:18

hideomi
hideomi 52
English

Thank you for your email. I apologize that you have not received your order. I have initiated an internal investigation on your package and we are contacting UPS to resolve this issue. Please be advised that it may take 7-10 business days for UPS to contact us with a resolution. You will be contacted directly when we locate your package, or in the event your package cannot be found, we will notify you as to when your replacement order will arrive.

Japanese

ご連絡ありがとうございます。注文をお受け取りになれないこと申し訳なく思います。まずあなたの荷物の内部調査に取り掛かっており、 私たちは現在この問題を解決するためにUSPに連絡をとっております。USPが解決策について我々に連絡するまで7-10日間かかることをご報告いたします。我々が荷物の位置を特定致しましたら、直接ご連絡いたします。見つからなかった場合には、いつ代品が到着するかお知らせいたします。

Reviews ( 2 )

tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
tearz rated this translation result as ★★★★★ 28 Jul 2014 at 23:19

表現に無駄がなく、簡潔にまとめられていていいと思います。

hideomi hideomi 28 Jul 2014 at 23:21

tearzさん ありがとうございます!

Add Comment
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★★ 30 Jul 2014 at 10:55

original
ご連絡ありがとうございます。注文取りにれないこと申し訳なく思いままずあなたの荷物の内部調査に取り掛かっており、 ちは現在この問題を解決するためにUSPに連絡をとております。USPが解決策について我々に連絡するまで7-10日かかることをご報告たします。我々が荷物の位置を特定致しましたら、直接ご連絡いたします。見つからなかった場合には、いつ代品が到着するかお知らせいたします。

corrected
ご連絡ありがとうございます。注文できないとのこと申し訳ございません当方ではお客様荷物の内部調査に取り掛かっており、 USPに連絡をとりこの件につい解決するよう依頼しております。USPが解決策について我々に連絡するまで7-10営業日かかることをご承知ください。我々が荷物の位置を特定致しましたら、直接ご連絡いたします。また見つからなかった場合には、いつ代をお届けできるかお知らせいたします。

Add Comment