Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Jul 2014 at 01:22

tearz
tearz 52 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
English

European Union has become an important and popular destination for Chinese travelers thanks to lower taxes and huge variety of consumer products, especially for cosmetics and luxury goods. However, Chinese visitors to Europe did not collect 1 billion yuan (US$161.02 million) in tax refunds in 2013 due to the troublesome and prolonged (up to 3 months) tax refund application procedure, according to NetEase.

Founded in 1980, Global Blue is a tax free shopping service provider which cooperates with 27,000 retailers in 37 countries. Tourists who purchase items from Global Blue retail partners can apply to get the local sales tax charged on their products refunded to their credit cards, allowing them to shop tax-free.

Japanese

税金の引き下げと大幅に拡大された消費者向け製品、特に化粧品や高級品の恩恵にあずかり、欧州連合は中国人旅行者にとって重要で人気の旅行先となった。しかしNetEaseによるとこれは面倒で時間のかかる税金還付手続き(3ヶ月以上かかる)により、ヨーロッパを訪れた中国人旅行者が税金還付を受けなかった金額は2013年に10億元(US$1.6102億)に上った。

1980年に設立されたGlobalBlueは非課税ショッピングサービスプロバイダで37カ国27,000販売店と協賛している。GlobalBlueパートナー店舗より商品を購入した旅行者は、商品に課せられた現地消費税分を自らのクレジットカードに返金し、非課税で買い物が可能だ。

Reviews ( 1 )

dosanko 52 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosanko rated this translation result as ★★★★ 15 Jul 2014 at 11:40

ぱっと見て気づいたところ。up to の意味が違います。「最長で3か月」です。10億元ですが、米ドルで示しても日本人にはいまいちピンと来ません。10億元(約163億円)とするのが日本の記事を書くときの常識だと思います。あとは検討していません。

dosanko dosanko 18 Jul 2014 at 00:32

tearz様、この記事も通報していただいて構いません。貴女の不当な評価に対して、どのコメントでも正当な理由を述べています。都合が悪くなったら逃げるのは辞めましょう。他の人が貴女の不当なレビューを度々訴えてきたように、私も我慢の限度を超えています。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/07/08/alipay-teams-global-blue-provide-chinese-tourists-tax-refund-service-europe/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。