Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 15 Jul 2014 at 01:40

yuki_nk
yuki_nk 50 日本で薬学博士を取得後、アメリカの2つの大学で生命科学系の研究員として4年...
English

European Union has become an important and popular destination for Chinese travelers thanks to lower taxes and huge variety of consumer products, especially for cosmetics and luxury goods. However, Chinese visitors to Europe did not collect 1 billion yuan (US$161.02 million) in tax refunds in 2013 due to the troublesome and prolonged (up to 3 months) tax refund application procedure, according to NetEase.

Founded in 1980, Global Blue is a tax free shopping service provider which cooperates with 27,000 retailers in 37 countries. Tourists who purchase items from Global Blue retail partners can apply to get the local sales tax charged on their products refunded to their credit cards, allowing them to shop tax-free.

Japanese

EUは低い税率と多くの商品(特に化粧品と高級品)のおかげで中国人観光客の重要で人気のある旅行先となっている。しかし、NetEASEによるとタックス還付申請が面倒なのと審査期間が長期化したため(3ヶ月以内)、2013年の中国人のヨーロッパ観光客のタックス還付金は10億人民元(161.02万米ドル)に届かなかった。

1980年に設立されたGlobal Blueは37カ国、27000店舗と提携するタックスフリーショッピングサービスを提供している。Global Blueと提携している店舗で買い物をする中国人観光客は購入商品のセールス税分をかれらのクレジットカードに還付してもらうことができる。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/07/08/alipay-teams-global-blue-provide-chinese-tourists-tax-refund-service-europe/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。