Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native English / 1 Review / 24 Mar 2014 at 16:29

ozsamurai_69
ozsamurai_69 60 ー 日本語能力試験1級合格 ー 翻訳・通訳 英和<->和英 7年本田株式...
Japanese

大変申し訳ありませんが、税関の金額を下げてほしいという要望につきましては、配達時の損害賠償をつけている関係上、仕入れ値(売値の7~8割程度)以下に下げることはできません。

従いまして、お客様ご希望の税関申告額800ドルにすることは難しいです。

この時計のGPSにつきましては、全世界をすべて網羅する機能を持っています。

なお、さきほど、残念ながら、在庫がなくりました。お急ぎでなれば、またの機会に当店からご購入いただければ幸いです。

English

I am sorry to say that I can offer no further discount on this item re tax, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)

It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.

The GPS on this watch has a worldwide functionality.

At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.

Reviews ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madam rated this translation result as ★★ 24 Mar 2014 at 18:38

original
I am sorry to say that I can offer no further discount on this item re tax, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)

It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.

The GPS on this watch has a worldwide functionality.

At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.

corrected
I am sorry to say that I cannot indicate lower prices for the customs purpose, due to the cost of damage compensation costs when I purchase the item (70-80% of wholesale)

It is therefore difficult for me to issue a receipt for $800 as you have requested.

The GPS on this watch has a worldwide functionality.

At present, we just ran out of stock. If you are not in a hurry we would be glad of your business on another occasion.

帰宅してからもう少し添削します。

Add Comment