Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 53 / 1 Review / 25 Feb 2013 at 15:18
日本の憲法についてエッセイを書きたいと思う。
日本の憲法は世界ではよく平和憲法とも呼ばれている。
日本は第二次世界大戦のとき、アメリカと戦争をした。
アメリカ、日本共々多くの人々がなくなった。
アメリカと戦争を始めるまで日本は、軍国主義の道を
進んできた。しかし、アメリカに敗戦後、新しい憲法を宣言し
そのもとで民主主義として再出発することになった。
平和憲法といわれる由縁は、以下の3つの宣言からである。
「戦争の放棄」「戦力の不保持」「交戦権の否認」
I will write an essay on the Constitution of Japan.
The Constitution of Japan is regularly referred to as a "Peace Constitution".
In World War II, Japan waged war against the United States.
Many people from both countries lost their lives.
Until this war, Japan had been a militaristic country. But after losing the war to the United States, it created a new constitution and started over as a democratic country.
This constitution is referred to as a "Peace Constitution" for the following declarations made within the constitution: "Renunciation of war", "renunciation of military forces", and "denying the right of belligerency of the state".
Reviews ( 1 )
Very accurate translation. Only correction required is the translation of 平和憲法. The political term for this in English is "a pacifist constitution", not "Peace Constitution".
Thank you for the review.
I actually did see both entries in several dictionaries, and I decided to go with "Peace Constitution" (caps not needed except for "Constitution"?), but now I think "a pacifist constitution" sounds more suited to this essay.
Also the constitution were referred to as "a peaceful Constitution", and "a peace-oriented Constitution," in some dictionary entries.
Excuse me for the mistake.
Hello. This is the sort of "mistake" that is unavoidable on this site. Some domain knowledge is required of translators to be able to provide a translation that will not read naturally to someone from the same field. We can not all be experts at every field. We do our best.