Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] 1 The delivery was delivered to an address different from the one specified....

This requests contains 215 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( etardiff , strugglebunny ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by greatriver at 30 Jan 2013 at 08:44 3911 views
Time left: Finished


配送指定した住所とは別の場所に商品が届きました。
正式な住所に送るのに20ドルの費用がかかったので、その分を速やかに返金してください。
出来ない場合は商品自体を返品して評価も最悪の評価を付けます。
配送をもっとしっかりしてください。



前回は発送忘れで届くまでに1か月もかかり、今回は別の住所に配送されました。
配送に関しては全く信用できないです。


商品が揃ったという事なので、改めて再注文します。
再度、ペイパルで請求書を送ってください。


strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 09:01
1
The delivery was delivered to an address different from the one specified.
It cost 20 dollars to send it to the right address, please reimburse ASAP.
If you can not do that, then I will return the item and leave bad feedback.
Please be more careful when you ship something.

2
Last time it took a month get receive the delivery due to negligence. This time it's the wrong address.
When it comes to deliveries, you are totally unreliable.

3.
It's said that the merchandise has been gathered together, so I will reorder.
Please send the bill through Paypal again
etardiff
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 09:16
1
My package was mis-delivered. Please reimburse me the $20 it cost to have it sent to the correct address as soon as possible. If this is not possible, I am going to return the product and give you the lowest rating. Please be more careful with your shipping in the future.

2
Last time you forgot to ship it and it took a month to get here, and this time it was sent to a different address. I really can't trust your shipping at all.

3
The items are all available, so I'm going to re-order. Please send me a second invoice through Paypal.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime