Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] With the existing software keyboard the position of the keys must be fully un...

This requests contains 135 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , brother346 ) and was completed in 7 hours 27 minutes .

Requested by trewfd at 29 Jan 2013 at 19:05 1011 views
Time left: Finished

既存のソフトウェアキーボードでは,キーの位置をしっかりと見定め,正確にタッチすることで文字入力を行っていた.このため,アイズフリーでの文字入力は困難だった.
本研究では,タッチした位置を中心にキーボードが展開し,フリックの方向のみで文字を選択,入力するシステムを提案する.

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 30 Jan 2013 at 02:32
With the existing software keyboard the position of the keys must be fully understood to be able to enter text accurately. Therefore, it is very difficult to enter text without looking at it.
This research suggests a keyboard that opens in the position you touch and only uses flick based input for inputting text.
brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 29 Jan 2013 at 20:33
In the existing software keyboard, I made sure of the position of the key well and entered characters by touching them precisely. Therefore, the character input in Eyes Free was difficult.
In this study, we suggest the system in which key-board unfolds around the position which is touched and we can choose characters only in the direction of the flick and enter them.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime