Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I received the item. Sorry to have caused you inconvenience. It came right ...
Original Texts
商品が届きました
貴方にはご迷惑をおかけしました
調査依頼後すぐに届きました
ありがとうございました
商品の質問があります
(貴方を誹謗するものではありません、念のため)
このレコード、ANARCH in..は初めて見ました
1977年の日本での版権はコロムビアレコードでEMIではありません
プリントにも濁りがあり、紙の品質/ビニールの仕上がりも変です
裏面の説明も他のバンドの近況などで関係ないものです
海賊版だと思いますが、何枚コピーされたとか、なにか情報はお持ちですか、私は興味があります
貴方にはご迷惑をおかけしました
調査依頼後すぐに届きました
ありがとうございました
商品の質問があります
(貴方を誹謗するものではありません、念のため)
このレコード、ANARCH in..は初めて見ました
1977年の日本での版権はコロムビアレコードでEMIではありません
プリントにも濁りがあり、紙の品質/ビニールの仕上がりも変です
裏面の説明も他のバンドの近況などで関係ないものです
海賊版だと思いますが、何枚コピーされたとか、なにか情報はお持ちですか、私は興味があります
Translated by
transcontinents
I received the item.
Sorry to have caused you inconvenience.
It came right after I asked for search.
Thank you.
I have a question about the item.
(It's not to blame you, just to make sure)
It was my first time I saw this record, ANARCH in..
Copyright in Japan belonged to Columbia record in 1977, not EMI.
The print is murky, and quality of paper and vinyl finish are bit weird.
Also description on the back is about recent news of the band, and it's irrelevant.
I think it's a bootleg, do you have any information such as the number of copies made etc, I'm interested in that.
Sorry to have caused you inconvenience.
It came right after I asked for search.
Thank you.
I have a question about the item.
(It's not to blame you, just to make sure)
It was my first time I saw this record, ANARCH in..
Copyright in Japan belonged to Columbia record in 1977, not EMI.
The print is murky, and quality of paper and vinyl finish are bit weird.
Also description on the back is about recent news of the band, and it's irrelevant.
I think it's a bootleg, do you have any information such as the number of copies made etc, I'm interested in that.
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 238letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $21.42
- Translation Time
- 31 minutes
Freelancer
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...