Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] A happy new year! Thank you for your message. Let me make one confirmation....

This requests contains 187 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , primrosehill ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by eirinkan at 23 Jan 2013 at 12:35 1034 views
Time left: Finished

明けましておめでとうございます。

連絡ありがとうございます。
早速ですが、Aの取り扱いは可能ということでよろしいでしょうか。
ちょうど仕入先を探しているところでしたので、非常に嬉しいです。
日本でも大変人気のある製品ですので、まとまった量をお取引出来ます。

3Dムービーについては今のところ興味がありません。

他にも取り扱っているブランドがありますので、また情報をまとめてメールします。

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:50
A happy new year!
Thank you for your message.
Let me make one confirmation. Do you mean that you can carry A?
I have been looking for a dealer. I am glad to hear the news.
The items are very popular in Japan, I believe I can place an order in large quantity.

Sorry, I am not interested in 3D movie now.
I carry other brands as well.
I will email you again to let you know such information.
eirinkan likes this translation
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:56
A Happy New Year.

Thank you for contacting us.
Did you mean that A is available for us to deal with?
We are glad to know that as we have been looking for a supplier.
That item is pretty popular, and it therefore would allow us to deal in large quantity.

Regarding 3D films, they are not in our current interest.

We are also dealing with other brands , so we will send you a mail with all information.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 12:57
Happy New Year.

Thank you for contacting. So I assume it is possible for dealing with A. I was just looking for a stock so I am very glad. In Japan the product is very popular so it would be possible to deal with large amounts of it. About the 3D movie, for now I do not have any interest. Also, I have another brand to I would like to make a deal too, so I will summarize the details and send it by email.

Client

Additional info

Aにはメーカー名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime