Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Baidu Launches PC Security Suite Aimed at Southeast Asia It’s no secret that...

This requests contains 2565 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( kenny2030 , 3_yumie7 ) and was completed in 13 hours 13 minutes .

Requested by startupdating at 22 Jan 2013 at 11:51 1622 views
Time left: Finished

Baidu Launches PC Security Suite Aimed at Southeast Asia

It’s no secret that there’s not a lot of love lost between Baidu and Qihoo 360. After Qihoo 360, a security company, launched its search engine, it seemed likely that sooner or later Baidu might try to strike back on Qihoo’s home turf: security. And interestingly, Baidu has just launched a security product, but it’s not aimed at China. Instead, the new Baidu PC Faster software suite is targeted squarely at Thailand.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:36
Baiduが東南アジア向けのパソコンセキュリティーソフトをローンチ

BaiduとQihoo 360が非常に不仲なわけではないことはよく知られている。セキュリティー会社Qihoo 360はサーチエンジンをローンチした後、遅かれ早かれBaiduはQihooの地盤、セキュリティーに反撃を加えるかもしれない。興味深いことにBaiduはセキュリティー製品をローンチしたばかりだが、それは中国向けではない。その代り新しいBaiduのパソコン高速化ソフトは真っ向うからタイをターゲットにしている。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 17:19
Baidu(百度)、東南アジア向けにPC用セキュリティスイートをリリース

Baidu(百度)とQihoo 360(奇虎)の仲が悪化していることは明らかだ。セキュリティ企業Qihoo 360が独自の検索エンジンをリリースした後、BaiduがQihooの縄張りであるセキュリティ分野で逆襲を企てるのは時間の問題だとおもわれた。そして、とうとうBaiduはセキュリティ関連プロダクトをリリースしたのだが、興味深いことにそれは中国をターゲットとしていないのである。そのかわり、新登場のBaidu PC Fasterソフトウェアスイートはタイを直接のターゲットとしている。

The akwardly-named Baidu PC Faster security suite is available in two languages (English and Thai), and features four main applications: a boot-time manager, a Windows Update manager, a storage cleaner, and a Health Care that supposedly will help solve computer problems and increase security. The .co.th domain name and Thai language option make it clear that these products are target primarily at Thailand, but the English should make the system somewhat accessible throughout Southeast Asia (at least, more accessible than it would be in Chinese).

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:43
名前にぎこちなさがあるBaidu PC Fasterセキュリティーソフトだが、英語とタイ語の2か国語で利用が可能で、ブートタイムマネージャー、Windows Updateマネージャー、ストレージクリーナー、ヘルスケアの4つの主要なアプリケーションを備えており、これらはコンピューターの問題を解決し、セキュリティーを高めてくれることだろう。.co.thというドメイン名とタイ語の選択機能で明らかなように、製品はタイを主要なターゲットにしているが、英語でも利用できることでシステムには東南アジア全体でアクセス可能だ(少なくとも中国語よりはアクセスしやすい)。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 17:20
Baidu PC Fasterという少々、奇妙な名前をつけられたセキュリティソフトのセットは2つの言語(英語、タイ語)で利用可能となっており、4つの主要なアプリケーションが用意されている。ブートタイムマネージャー、Windows Updateマネージャー、ストレージクリーナー、そして4つ目のHealth Careだが、こちらはおそらくコンピュータに発生した問題の解決を支援し、セキュリティを強化するアプリケーションだと思われる。ドメイン名「.co.th」とタイ語のオプションから考えると、このプロダクトは主にタイをターゲットとしていることが明らかだが、英語版も用意されていることで東南アジアの人々にとって利用しやすくなっている(少なくとも、中国語よりは利用しやすいだろう)。
startupdating likes this translation

It’s an interesting strategic move, and likely an attempt to preempt Qihoo’s potential overseas expansion by getting to the Southeast Asian market — where it seems many Chinese companies are headed — before Qihoo. It’s the sort of move that probably really annoys Qihoo CEO Zhou Hongyi, and frankly that might be reason enough for some people at Baidu to move ahead with the strategy.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:48
これは興味深い戦略の変更で、東南アジア市場を獲得してQihooの将来あり得る海外進出を先手を打って阻止する狙いがあるようだ。東南アジアにはQihooより先に多くの中国企業が参入している。この変更はおそらくQihooのCEO、Zhou Hongyi氏を苛立たせ、率直に言ってBaiduのスタッフが戦略的に昇進していることを説明するのに十分な理由だろう。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 17:22
これは興味深い戦略だ。東南アジア市場には多くの中国企業が参入を目指しているようだが、BaiduはおそらくQihooに先駆けて東南アジアへ参入することで、Qihooの海外進出の可能性に先手を打とうと試みているのだろう。おそらく、QihooのZhou Hongyi最高経営責任者にとって、これは本当にいらいらさせられる動きだ。率直に言って、それこそBaiduの関係者がその戦略をとった理由なのかもしれない。
startupdating likes this translation

Of course, Southeast Asia is host to a number of lucrative, fast-growing markets, so it’s a smart business strategy in addition to being a slap in the face of rival Qihoo. But it will be interesting to see how the service is received in a region where being from China is increasingly a hindrance as China’s newfound assertiveness in various territorial disputes with Southeast Asia has annoyed several countries in the region. (For example, Vietnam just banned a popular Chinese video game for containing a controversial map of disputed territory).

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:58
もちろん東南アジアは収益の上がる急成長の市場が多くある地域だから、競争相手Qihooにお仕置きをするという効果に加えて賢明なビジネス戦略だ。だが、中国の新たに芽生えた国際的発言力により中国の領土をめぐる東南アジア諸国との紛争に地域のいくつかの国を悩ませていることから東南アジア地域では中国企業であるということが次第に障害になってきている。(たとえばベトナムは紛争中の領土に関して問題のある地図が含まれているという理由で中国の人気動画ゲームの販売を禁じている。)
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 17:23
もちろん、東南アジアは成長が速く利益の多い市場だ。だからBaiduの動きはライバルのQihooに平手打ちを食わせるだけにとどまらず、スマートな事業戦略と言えよう。しかし、このサービスが同地域においてどのように受け止められるのかは興味深い。なぜなら中国は東南アジアにおける種々の領土問題において強硬姿勢を示しており、同地域の国々はこれに悩まされているからだ。(例えば、ベトナムは中国製のビデオゲーム内に問題となる係争地域の地図が含まれることからこれを禁止した。)
startupdating likes this translation

For this reason, some Chinese companies have chosen to obscure or downplay their Chinese branding as they expand into the region, but Baidu has chosen to put its name front and center. That isn’t likely to do the company much harm in Thailand, but other countries in Southeast Asia like Vietnam and India (with which China has serious territorial disputes) may look differently on the new suite of products. It’s also worth noting that aside from keeping the Baidu branding, the company seems to be downplaying its China connections; the suite’s About Baidu page, for example, doesn’t mention China at all.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jan 2013 at 01:04
そのため中国企業の中には東南アジア地域に進出するに当たり中国ブランドであることを曖昧にしたり控えめに出したりすることを選択するところもあった。しかしBaiduは自社名を堂々と出すことを選んだ。これはタイ国内ではBaiduにとって大きな損失にはならないだろうが、(中国との間に深刻な領土問題がある)ベトナムやインドのような東南アジアの国々では新製品は違った見方をされるかもしれない。Baiduのブランド構築とは別に例えば製品のBaiduのページには中国のことが全く触れられていないことは注目に値する。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2013 at 17:24
この理由で、いくつかの中国企業は同地域へと拡張する際、中国製であることを目につきにくくするか、控えめに表示するようにしている。しかし、Baiduはその名前を真正面に据えると決めたのである。タイでこれが同社に重大な悪影響が及ぼすという可能性はあまりないかもしれないが、他の東南アジアの国々、たとえばベトナムやインド(両国とも中国との深刻な領土問題を抱える)ではこのプロダクトのセットについて異なる見方がなされるかもしれない。Baiduが企業名を真正面に表示することについてはともかく、同社が中国との関係を軽く見ているように思われることにも注目すべき価値がある。たとえば、新製品のAbout Baiduのページではまったく中国について言及されていないのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/baidu-launches-pc-security-suite-aimed-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime