Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 23 Jan 2013 at 01:04

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

For this reason, some Chinese companies have chosen to obscure or downplay their Chinese branding as they expand into the region, but Baidu has chosen to put its name front and center. That isn’t likely to do the company much harm in Thailand, but other countries in Southeast Asia like Vietnam and India (with which China has serious territorial disputes) may look differently on the new suite of products. It’s also worth noting that aside from keeping the Baidu branding, the company seems to be downplaying its China connections; the suite’s About Baidu page, for example, doesn’t mention China at all.

Japanese

そのため中国企業の中には東南アジア地域に進出するに当たり中国ブランドであることを曖昧にしたり控えめに出したりすることを選択するところもあった。しかしBaiduは自社名を堂々と出すことを選んだ。これはタイ国内ではBaiduにとって大きな損失にはならないだろうが、(中国との間に深刻な領土問題がある)ベトナムやインドのような東南アジアの国々では新製品は違った見方をされるかもしれない。Baiduのブランド構築とは別に例えば製品のBaiduのページには中国のことが全く触れられていないことは注目に値する。

Reviews ( 1 )

kenny2030 rated this translation result as ★★★★★ 08 Mar 2013 at 14:11

素晴らしい訳だと思います。とくに「but Baidu has chosen to put its name front and center」の部分の訳がうまいなぁ、と思いました。

3_yumie7 3_yumie7 08 Mar 2013 at 20:57

レビュー有難うございました!

Add Comment
Additional info: http://www.techinasia.com/baidu-launches-pc-security-suite-aimed-southeast-asia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。