Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] OK. I will believe you. I would like to explain about this product in detai...

This requests contains 132 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( basweet , chipange , strugglebunny ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by mamma at 21 Jan 2013 at 13:00 2483 views
Time left: Finished

OK.
あなたを信じます。
私のお客様に商品の説明を詳しくしたいと思います。
なのでアウトレットの詳細を教えてください。
アウトレットの理由として、傷があるからなのか、古い商品なのかなど、なにかしら理由があると思います。
この商品がアウトレットとしての理由を教えてください。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:03
OK.
I will believe you.
I would like to explain about this product in detail to my customer.
For that reason, please tell me the details about the outlet.
アI believe there may be a reason for it being at an outlet, such as because of injuries it might have or because it is an old product.
Please tell me the reason the product was at an outlet.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:17
OK, I believe you.
I will explain to my customer about the detail descriptions of the proudct.
Will you let me know the details of the outlet?
There must be reasons why the itme is treated as an outlet. For example, it is damaged or it is old. Could you let me know why?
basweet
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:11
OK.
I believe you.
I would like to make my item description more detailed for my customers.
So, please tell me the particulars about this outlet.
There must be some reason that this is outlet, whether it's that there's damage to the item or the item is obsolete.
Please tell me the reason that this item is outlet.
strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 13:23
OK.
I trust you.
I want to thoroughly explain the details to the customer..
Therefore, please give me the reasoning as to why an outlet store?
Why should this item be sold in an outlet store? Is it because it's damaged/irregular? Is it old?
Please let me know.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime