Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Sina Weibo opens English interface for SE Asia users Chinese microblogging s...

Original Texts
Sina Weibo opens English interface for SE Asia users

Chinese microblogging service Sina Weibo has launched an English interface. Is this a hint of bigger things ahead for Sina?

Twitter may be the dominant microblogging service in countries like Japan, Indonesia and the Philippines. But in mainland China, where Twitter is filtered out by the so-called Great Firewall of China, the service may reportedly have only less than 20,000 users out of its 200 million active users worldwide. In China, Weibo services are all the craze. Sina Weibo, for instance, one of the larger weibo services (“weibo” translates to micro-blog), has about 400 million registered users. Some of this user base is likely to be scattered across the globe, with Chinese users abroad using the service to get in touch with folks back home.

Sina is opening up its service to more users, particularly by offering English as a language option. This move is likely to stave off competition from rival Tencent Weibo, which launched an English veresion in September 2011. Launching in English also lets non-Chinese speaking users explore the service, which is richer in features as compared to the very spartan Twitter. Sina is reportedly making its English interface available to users across South East Asia, although the English translation is confirmed to be accessible from the U.S. and South Africa. On a lighter note, Hollywood actor Brad Pitt has just joined Sina Weibo. His first weibo said “It is the truth. Yup, I’m coming.” The cryptic message caused some stir and confusion, given that the star is being banned from entering China since participating in a Tibet-related film in 1997. His post has since been deleted, but we wonder whether the timing of Sina’s launching its English-language interface could be related. Other western celebrities on Sina Weibo include Tom Cruise, Emma Watson and rock band Radiohead.

Interested in tweeting — or rather weiboing — with friends in English? Head on to Sina Weibo now.
Translated by zhizi
Sina Weiboが東南アジアユーザー向けに英語のインターフェースをローンチ

中国のマイクロブログサービスSina Weiboが英語のインターフェースをローンチした。これは、Sinaが今後、さらに大きなサービスを展開する兆しなのだろうか?

Twitterは、日本、インドネシア、フィリピンなどの国々では主要なマイクロブログサービスかもしれない。だが、いわゆるGreat Firewall(中国のインターネット規制)によってTwitterが遮断されている中国には、世界2億人のアクティブユーザーのうち、わずか2万人以下のユーザーしかいないではないかと言われている。
中国では、Weiboサービスが人気だ。例えば、大きなWeiboサービスの1つであるSina Weiboには、約4億人の登録ユーザーがいる。このユーザーベースは世界にも散らばっていると思われる。海外にいる中国人ユーザーが同サービスを利用して中国本土にいる知り合いと連絡をとっているからだ。

Sinaは、とりわけ英語を言語オプションとして提供し、 同サービスをさらなるユーザーに開放しようとしている。この動きは、ライバル企業Tencent Weiboとの競争を阻止するものだと考えられる。Tencentは2011年9月に同サービスの英語バージョンをローンチしている。英語でのサービスをローンチするということは、中国語以外のユーザーも同サービスを利用することができるということで、非常に強健なTwitterと比べると、機能をさらに豊かにするものだ。
Sinaは、東南アジア全土のユーザーが利用できる英語のインターフェースを作っていると言われているが、その英語のインターフェースはアメリカやアフリカからでもアクセスできることが確認されている。
Weiboにちょっと関連したことでは、ハリウッド俳優のブラッド・ピットがSina Weiboを始めている。ブラッド・ピットは最初のWeiboで「本当です。そう、行きますよ。」とつぶやいた。このあいまいなメッセージはちょっとした混乱を招いた。というのも、1997年制作のチベットに関連した映画に出演して以来、ブラッド・ピットは中国への入国を禁じられているからだ。その投稿はそれ以来削除されているが、Sinaの英語インターフェースローンチのタイミングと関連しているのではないかと思う。Sina Weiboにアカウントを持つその他の欧米のセレブには、トム・クルーズ、エマ・ワトソン、ロックバンドのレディオヘッドがいる。

友達と英語で、ツイート、いやWeiboしたい?それなら、Sina Weiboへアクセスを。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1986letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$44.685
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
zhizi zhizi
Senior