[Translation from Japanese to English ] I received an email saying the product was not in stock. If the delivery d...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , chipange , paul ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by beringer1226 at 19 Jan 2013 at 13:02 1403 views
Time left: Finished

商品が在庫なしとEメールをいただきました。

納期が2月25日ですと私のお客様と約束した期限に間に合いませんのでキャンセルいたします。

できるだけ早くキャンセルの手続きをして下さい。

キャンセル手続きが完了しましたら、私のEメールにご連絡いただけると、ありがたいです。

それでは、宜しくお願い致します。

[deleted user]
Rating 72
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 13:09
I received an email saying the product was not in stock.

If the delivery date is February 25, it will not arrive in time for the date I arranged with my customer, so I will cancel.

Please proceed with the cancellation as quickly as possible.

I would appreciate it if you would email me once the cancellation procedure is finished.

Thank you in advance.
beringer1226 likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 13:16
I received your e-mail saying that you do not have the item in your stock,

I cancel this order because I cannot fulfill my promise to my customer if you can provide the item only after 25th February.

Please proceed to cancel as soon as possible.

Kindly please send me an e-mail message once you complete the cancellation.

Thank you.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 13:14
Thank you for email and letting me know that the item was out of stock.
As the delivery date is February 25, I can not meet the deadline which I promised my customer. So, I would like to cancel my order.
Please cancel my order as soon as possible.
When you complete cancellation, will you please let me know via email.
Thank you.
paul
Rating 53
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2013 at 13:19
I have received the email which informed the items are out of stock.

Since the delivery date of 25th of Feb. will not be able to allow me to meet the deadline which the customer requested, I will have to cancel the order.

Please proceed to cancel the order as soon as possible.

It is appreciated for your advice by email after finish the cancellation procedure.

Thank you for your cooperation.

Client

Additional info

ネットショップへのキャンセルのメールです。宜しくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime