Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Now I understand that we should pay for the Spring-Summer season items and th...

This requests contains 163 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , alohaboy ) and was completed in 1 hour 9 minutes .

Requested by nishiyama75 at 20 Oct 2010 at 08:04 2287 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

春夏商品と秋冬商品の支払いについては、別々であることはわかりました。しかし、あなたは、秋冬商品の返品は返品を受け入れてくれるのですか。また、その件について返事はいつ頂けますか。そして、あなたが作成した正式な返品書を作成してください。
最後に、ニットでスペアの糸が付いていない商品がありましたので その分の糸を取寄せお願いします。

hiro_hiro
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2010 at 08:29
Now I understand that we should pay for the Spring-Summer season items and the Autumn-Winter season items separately. Another thing I need to know about the payments is whether you accept return of some Autumn-Winter season items. When can I get your reply about it?
I need you to make an official return form for us. Lastly, one knitted item didn't come with spare thread so I need you to send it to us.
alohaboy
Rating
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2010 at 08:46
I have understood it what is payment of spring-summer goods and autumn-winter goods separately. But does return of autumn-winter goods accept return for you?
When can I have an answer about the matter from you?
And please make the formal returned goods book which you made.
There were goods without spare thread by a knit, so order the thread which becomes a compensation, and, please.
[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 20 Oct 2010 at 09:13
I understand that the payment for Spring/Summer products and Autumn/Winter products are separate. But would you accept the returned products for Autumn/Winter products? And when could you reply about the issue? And please make an official return form.
Finally, there was a knit without a spare string, so please order it for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime