Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] This item is precious tome and was bought on request of an friend. * It has ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aspenx , kiwifruit82 ) and was completed in 0 hours 32 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Jan 2013 at 22:37 1382 views
Time left: Finished

この商品は、知人に頼まれて購入した大切なものでした
*現在は専門家のよる修理済みです

1. ebayの出品写真と商品到着時の破損写真を添付します
2. ・人形が入った箱に赤と白のテープは貼り付けていませんでした
  ・箱に潰れた跡は有りませんでした
  ・人形を包んでいるプチプチ梱包材に2種類(紙、ビニール)のテープが貼り付   けているので、人形を取り出した形跡があります。
3. 年末の為、全ての商品が遅れてきました。
4. 私は商品を郵送する時は、保険のチェックボタンを付けています  

aspenx
Rating 53
Native
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 23:09
This item is precious tome and was bought on request of an friend.
* It has currently been repaired by a specialist.

1. I have attached the photo as listed on ebay and the photo of the damage
2. - There was no red and white tape pasted on the box that the doll sits in
- There were no signs of the box being smashed
- As there are two types of tape (paper and vinyl) pasted on the bubble wrap that wraps the doll, it shows signs of the doll having been taken out.
3. Due to the year end peak season, all the items have been delayed
4. When I brought the item to be posted, I had checked the option for insurance.
kiwifruit82
Rating 63
Translation / English
- Posted at 16 Jan 2013 at 23:05
This product was an important one which I bought by my friend's request.
* Currently it has been repaired by the specialist.

1. I will attach the photo that was displayed on ebay and the photo of the damaged part when the product arrived.
2. -The box that had the doll didn't have the red and white tape stuck on to it.
- There was no squashed mark on the box
- The bubble wrap that wrapped the doll had 2 kinds of tape (paper, plastic) so there was a trace that the doll was taken out.
3. Because it was during the year-end, the product arrived late.
4. Whenever I send products, I attach the insurance check button.

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime