Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] The product I purchased this time would violate the pharmaceutical affairs ac...

This requests contains 200 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , sosa31 ) and was completed in 1 hour 22 minutes .

Requested by yoshikichi at 15 Jan 2013 at 19:42 962 views
Time left: Finished

今回購入した商品が日本で薬事法にひっかかる為、当方で取り扱いが出来なくなってしまいました。つきましては、大変申し訳ないのですが、今回発送していただいている、発送No.●●につきましても、発送をストップし返品扱いにしてください。また支払い済みの代金についても返金していただきたいと思います。もし手数料など一部こちらが負担する必要がありましたらお知らせください。せっかく良いお取引が出来ていのに残念です。

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 19:55
The product I purchased this time would violate the pharmaceutical affairs act in Japan and we can no longer deal with them. Regretfully I need to request you to stop the shipping process for the item that you just shipped (shipping #●●) and handle them as returned item. I also request you to give me a refund for the payment that I've made already. If there're any charges, including your handling fee, that I should bear, please let me know. I am sorry to inform you about this as we've had good transactions thus far.
yoshikichi likes this translation
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 21:04
Let me inform you that the product I purchased this time has become to have a brush with the Japanese Pharmaceutical Affairs Law, and therefore we cannot handle it any more. So unfortunately, I have to ask you to stop shipment of the shipment No. ●●, too making it good to be returned. Also I wish you to refund the payment already made. Please let me know if there are any fee or other necessary for us to incur in part. I am so sorry that this happened when we just got a good deal.
yoshikichi likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime