Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] When he found that his mother was opposed he said nothing by way of argument ...
Original Texts
When he found that his mother was opposed he said nothing by way of argument but remained at home. It was plain that Caesar, out of solicitude for them, did not wish him to take the field yet, lest he might bring on illness to a weak body through changing his mode of life and thus permanently injure his health. For this cause he took no part in the expedition. After finishing that war also, Caesar returned to Rome, having granted pardon to a very few of the captives who fell to him because they had not learned wisdom in the earlier wars. Then the following incident occurred: there was a particular associate and friend of Octavius, who had been educated at the same place and who was a very special friend of his.
His brother was with Cato and treated with much respect; he had participated in the Libyan War, but was at this time taken captive. Although Octavius had never yet asked anything of Caesar he wanted to beg the prisoner off, but he hesitated because of modesty and at the same time because he saw how Caesar was disposed toward those who had been captured in that war. However, he made bold to ask it, and had his request granted. Thereupon he was very glad at having rescued a brother for his friend and he was praised by others for employing his zeal and right of intercession first of all for a friend's safety.After this Caesar celebrated his triumphs for the Libyan War and the others which he had fought;
and he ordered the young Caesar, whom he had now adopted, and who was in a way a son even by nature, on account of the closeness of their relationship, to follow his chariot, having bestowed upon him military decorations, as if he had been his aide (syskenon) the war. Likewise, at the sacrifices and when entering the temples he stationed him at his side and he ordered the others to yield precedence to him. Caesar already bore the rank of Imperator, which was the highest according to the Roman usage, and he was highly esteemed in the state.
and he ordered the young Caesar, whom he had now adopted, and who was in a way a son even by nature, on account of the closeness of their relationship, to follow his chariot, having bestowed upon him military decorations, as if he had been his aide (syskenon) the war. Likewise, at the sacrifices and when entering the temples he stationed him at his side and he ordered the others to yield precedence to him. Caesar already bore the rank of Imperator, which was the highest according to the Roman usage, and he was highly esteemed in the state.
Translated by
3_yumie7
彼の母親が反対しているのを知ると彼は口論を手段とはしなかったが家の中に閉じこもった。彼の暮らしが変わったことによって虚弱な体が病気になり永久に健康を損なうことになってはいけないのでCaesarがこの親子に対する配慮からまだ彼を戦場に連れ出したくないのは明らかだった。そのような訳で彼は遠征には参加しなかった。戦争が終わった後Caesar はローマに戻ってくると、初期の戦で知恵を学ばなかったために捕えられた僅かな捕虜に御社を与えた。すると次のような事件が起きた。Octaviusと共に勉強しOctaviusと特別の友情を結んでいた親友がいた。
彼の兄はCatoと共におり、深い尊敬を集めていた。彼はリビア戦争に参加したが、その時捕虜となった。OctaviusはCaesar に捕虜を解放してほしいと懇願してはいなかったが、彼はそのつつしみ深さから懇願するのをためらっていた。同時に戦争でホロになった者に対してCaesar がどれほど好意的であったかを知ったからでもあった。しかし彼は大胆にもそれを願い出て、その願いが聞き入れられた。その結果、彼は友達の兄が救われたことを非常に喜び、友人の安全のために自らの熱意と仲裁の権利を初めて使ったことを他から高く評価された。こんなことがあって後、このCaesarはリビア戦争や他の戦争の勝利を祝った。
彼は自分が養子にし、2人の関係が親密になっていたことによってより自然に息子になろうとしていた若きCaesarに、あたかも戦で功を立てたかのように軍の勲章を授け、自分の馬車についてくるように命じた。いけにえを捧げた時のように、聖堂に入るとCaesarは若きCaesarを脇に従え、他の者に若きCaesarに先を譲るよう命じた。Caesarはすでに皇帝の地位についており、これはローマの慣習では最高の地位だった。Caesarは国内で大変な尊敬を受けていた。